The Tagál language is not easily acquired. A Spanish proverb says there must be un año de arte y dos di bahaque—one year of grammar and two of bahaque. The bahaque is the native dress. The friars informed me that it required several years of residence to enable them to preach in Tagál; and in many of the convents intercourse is almost confined to the native idioms, as there are few opportunities of speaking Spanish.

The blending of nouns and verbs into a single word, and the difficulty of tracing the roots of either, is one cause of perplexity, the paucity of words requiring many meanings for the same sound. Thus ayao means, enough, passage of merchandise, dearness, and is a note of admiration; baba signifies brace, beard, lungs, perchance, abscess; bobo, a net, to melt, to frighten, to spill; alangalang, courtesy, elevation, dignity. Hence, too, the frequent repetitions of the same word. Aboabo, mist; alaala, to remember; ñgalañgala, palate; galagala, bitumen; dilidili, doubt; hasahasa, a fish.

So a prodigious number of Tagál words are given to represent a verb in its various applications, in which it is difficult to trace any common root or shadow of resemblance. Noceda, for the verb give (dar, Spanish) has 140 Tagál words; for (meter) put, there are forty-one forms; for (hacer) do, one hundred and twenty-six. The age of the moon is represented by twelve forms, in only two of which does the Tagál word for moon occur.

It is scarcely necessary to say that a language so rude as the Tagál could never become the channel for communicating scientific or philosophical knowledge. Yet M. Mallat contends that it is rich, sonorous, expressive, and, if encouraged, would soon possess a literature worthy of a place among that of European nations!

A folio dictionary of the Bisayan and Spanish language, as spoken in the island of Panay, was published in 1841 (Manila), having been written by Father Alonzo de Mentrida. The Spanish and Bisayan, by Father Julian Martin, was published in the following year.

The letters e, f, r, and z are wanting, and the only sound not represented by our alphabet is the ñg. The Tagála Indians employ the letter p instead of the f, which they cannot pronounce. Parancisco for Francisco, palso for falso, pino for fino, &c. The r is totally unutterable by the Tagálos. They convert the letter into d, and subject themselves to much ridicule from the mistakes consequent upon this infirmity. The z is supplanted by s, which does not convey the Castilian sound as represented by our soft th.

In many provinces, however, of Spain, the Castilian pronunciation of z is not adopted. There is in the Tagál no vowel sound between a and i, such as is represented in Spanish by the letter e.

In teaching the Tagal alphabet, the word yaou, being the demonstrative pronoun, is inserted after the letter which is followed by the vowel a, and the letter repeated, thus:—Aa yaou (a), baba yaou (b), caca yaou (c), dada yaou (d), gaga yaou (g), haha yaou (h), lala yaou (l), mama yaou (m), nana yaou (n), ñgañga yaou (ñg), papa yaou (p), sasa yaou (s), tata yaou (t), vava yaou (v). The ñg is a combination of the Spanish ñ with g.

Nouns in Tagal have neither cases, numbers, nor genders. Verbs have infinitive, present, preterite, past, future, and imperative tenses, but they are not changed by the personal pronouns. Among other singularities, it is noted that no active verb can begin with the letter b. Some of the interjections, and they are very numerous in the Tagaloc, are of different genders. How sad! addressed to a man, is paetog! to a woman, paetag!

The Tagáls employ the second person singular icao, or co, in addressing one another, but add the word po, which is a form of respect. In addressing a woman the word po is omitted, but is expected to be used by a female in addressing a man. The personal pronouns follow instead of preceding both verbs and nouns, as napa aco, I say; napa suja, it is good.