He was near an open port, looking very different to what he was the last time I had seen him, a healthy colour being now in his face; although this was still very much drawn and careworn, but his black hair and beard were tidily arranged, much improving his personal appearance.

He raised his eyes as I came into the cabin, and smiled faintly, seeming to recognise me somehow or other, though he was certainly off his head on board the wreck and could not have remembered what took place there.

“He, señor muchaco—so, young gentleman,” said he, on my approaching nearer to him. “Ta hablas Española—you speak my language then?”

“Si, señor—yes, sir,” I replied. “Un poco—a very little!”

His face instantly brightened, and he poured out a flood of Spanish which I could hardly follow, he spoke so quickly; although, I could gather that he wanted to know where he was and how he had been rescued, inquiring as well what had become of the rest who were in the ship with him.

The doctor, to whom I tried to translate what he said, cautioned me to be very careful what I told him in reply; for, the man, he said, was still in a critical state and any sudden shock would retard his recovery.

I was, therefore, very guarded in my answers to his questions, letting out all he wished to learn only little by little, as he drew it from me by his interrogations.

He expressed the most fervent gratitude on my narrating how we had boarded his water-logged vessel and the difficulty Mr Jellaby had in releasing him from his dangerous position; and, he bowed his thanks to Doctor Nettleby, addressing him as “Señor Medico—Mr Doctor,” for his kind care of him.

But, when I came to describe what the lieutenant and I had seen in the cabin, his manner changed at once; his eyes rolling with fury and his thin, nervous hands clenching in impotent rage and despair, and he tried to stand up, raising himself out of the chair.

“Ay la povera señora—oh, the poor lady!” he cried out, his eyes now filling and his mouth working with emotion, which he vainly tried to suppress as I told him of the poor dead lady and the little baby floating about on the floor, both of them murdered—”É la péquiña niña—and the little child, too!”