Sir Thomas More said of Tyndale's version of the New Testament that to seek for errors in it was to look for drops of water in the sea. What was said very unfairly of Tyndale's work may be said with literal truth of Professor Saintsbury's. The utmost extent of the space at our disposal will only suffice for a few illustrations. We will select those which appear to us most typical. In the chapter on Anglo-Saxon literature the Professor favours us with the astounding statement, that in Anglo-Saxon poetry "there is practically no lyric."[12] It is scarcely necessary to say that not only does Anglo-Saxon poetry abound in lyrics, but that it is in its lyrical note that its chief power and charm consists. In the threnody of the Ruin, and the Grave, in the sentimental pathos of the Seafarer, of Deor's Complaint, and of the remarkable fragment describing the husband's pining for his wife, in the fiery passion of the three great war-songs, in the glowing subjective intensity of the Judith, in the religious ecstasy of the Holy Rood and of innumerable passages in the other poems attributed to Cynewulf, and of the poem attributed to Cædmon, deeper and more piercing lyric notes have never been struck. Take such a passage as the following from the Satan, typical, it may be added, of scores of others:—

"O thou glory of the Lord! Guardian of Heaven's hosts,

O thou might of the Creator! O thou mid-circle!

O thou bright day of splendour! O thou jubilee of God!

O ye hosts of angels! O thou highest heaven!

O that I am shut from the everlasting jubilee,

That I cannot reach my hands again to Heaven,

... Nor hear with my ears ever again

The clear-ringing harmony of the heavenly trumpets." [13]

And this is a poetry which has "practically no lyric"! On page 2 the Professor tells us that there is no rhyme in Anglo-Saxon poetry; on page 18 we find him giving an account of the rhyming poem in the Exeter Book. Of Mr. Saintsbury's method of dealing with particular works and particular authors, one or two examples must suffice. He tells us on page 125 that the heroines in Chaucer's Legend of Good Women are "the most hapless and blameless of Ovid's Heroides." It would be interesting to know what connexion Cleopatra, whose story comes first, has with Ovid's Heroides, or if the term "Heroides" be, as it appears to be, (for it is printed in italics) the title of Ovid's Heroic Epistles, what connexion four out of the ten have with Ovid's work. In any case the statement is partly erroneous and wholly misleading. In the account given of the Scotch poets, the Professor, speaking of Douglas' translation of the Æneid, says, he "does not embroider on his text." This is an excellent illustration of the confidence which may be placed in Mr. Saintsbury's assertions about works on which most of his readers must take what he says on trust. Douglas is continually "embroidering on his text," indeed, he habitually does so. We open his translation purely at random; we find him turning Æneid II. 496-499:—