Fagina....

Lenta quibus torno facili superaddita vitis

Diffusos hedera vestit pallente corymbos"—

i.e. "where the limber vine wreathed round them by the deft graving tool is twined with pale ivy's spreading clusters,"—is translated:

"Over whose side the vine by a touch of the graving tool added

Mantles its clustering grapes in the paler leaves of the ivy."

This is quite wrong. "Corymbos" cannot possibly mean clusters of grapes, but clusters of ivy berries, "hederâ pallente" being substituted, after Virgil's manner, for "hederæ pallentis." In Eclogue IV. 24 there is no reason for supposing that the "fallax herba veneni" is hemlock; it is much more likely to be aconite. In line 45 "sandyx" should be translated not "purple" but "crimson," vague as the colour indicated by "purple" is. In Eclogue V.

"Si quos aut Phyllidis ignes,

Aut Alconis habes laudes, aut jurgia Codri"

is not