Lost amid Alpine snows or the frozen desolate Rhineland,

Lonely without me you wander."

Many other felicitous passages might be quoted; indeed, there is no Eclogue without them; but the translator is not sure-footed, and, if he occasionally illustrates the hexameter in its excellence, he illustrates, unhappily too often, some of its worst defects. Two qualities are indispensable to the success of this measure in English. Our language, unlike the classical languages, being accentual and not quantitative, if the long syllable is not represented where the stress naturally falls, and the short syllables where it does not fall, the effect is sometimes grotesque, sometimes distressing, and always unsatisfactory. Nothing, for example, could be worse in their various ways than the following:—

"Wept when you saw they were given the lad, and had you not managed."

"Let not the frozen air harm you."

"Scatter the sand with his hind hoofs."

"The pliant growth of the osier."

"Worthy of Sophocles' sock, trumpet-tongued through the Universe echo."

"Own'd it himself, and yet he would not deliver it to me."

A very nice ear, too, is required to adjust the collocation of words in which either vowels or consonants predominate, and the relative position of monosyllabic and polysyllabic words, the predominance of the former in our language increasing enormously the difficulty. No measure, moreover, so easily runs into intolerable monotony—a monotony which Clough sought to avoid by overweighting his verses with spondees, and which Longfellow illustrates by the cloying predominance of the dactylic movement. Sir Osborne Morgan tells us that he took Kingsley as his model. Kingsley's hexameters are respectable, but they have no distinction, and he had certainly not a good ear. Longfellow's are far better, and are sometimes exquisitely felicitous, as in a couplet like the following, which, with the exception of one word, is flawless:—