Conter son jeune temps, et banqueter a son aise.”

This wish is doubly accomplished, by the discovery that Pamphile is of reputable birth, and by Phædria’s reconciliation with Thais. While making such changes on the conclusion, and accommodating it in some measure to the feelings of the age, I am surprised that the French author retained that part of the compact with Thraso, by which he is to remain in the society of Phædria merely to be fleeced and ridiculed.

The Eunuchus is also the origin of Le Muet by Bruyes and Palaprat, who laboured in conjunction, like our Beaumont and Fletcher, and who have made such alterations on the Latin drama as they thought advisable in their age and country. In this play, which was first acted in 1691, a young man, who [pg 184]feigns to be dumb, is introduced as a page in a house where his mistress resided. But although an Ethiopian eunuch, which was an article of state among the ancients, may have attracted the fancy of Thais, it is not probable that the French countess should have been so desirous to receive a present of a dumb page. Those scenes in which the credulous father is made to believe that his son had lost the power of speech, from the effects of love and sorcery, and is persuaded, by a valet disguised as a doctor, that the only remedy for his dumbness is an immediate union with the object of his passion, are improbable and overcharged. The character of the parasite is omitted, and instead of Thraso we have a rough blunt sea captain, who had protected Zayde when lost by her parents.

The only English imitation of the Eunuchus is Bellamira, or the Mistress, an unsuccessful comedy by Sir Charles Sedley, first printed in 1687. In this play the scene lies in London, but there is otherwise hardly any variation in the incidents; and there is no novelty introduced, except Bellamira and Merryman’s plot of robbing Dangerfield, the braggart captain of the piece, an incident evidently borrowed from Shakspeare’s Henry IV.

Heautontimorumenos. The chief plot of this play, which I think on the whole the least happy effort of Terence’s imitation, and which, of all his plays, is the most foreign from our manners, is taken, like the last-mentioned drama, from Menander. It derives its Greek appellation from the voluntary punishment inflicted on himself by a father, who, having driven his son into banishment by excess of severity, avenges him, by retiring to the country, where he partakes only of the hardest fare, and labours the ground with his own hands. The deep parental distress, however, of Menedemus, with which the play opens, forms but an inconsiderable part of it, as the son, Clinia, returns in the second act, and other incidents of a comic cast are then interwoven with the drama. The plan of Clitopho’s mistress being brought to the house both of Menedemus and his neighbour Chremes, in the character of Clinia’s mistress, has given rise to some amusing situations: but the devices adopted by the slave Syrus, to deceive and cheat the two old men, are too intricate, and much less ingenious than those of a similar description in most other Latin plays. One of his artifices, however, in order to melt the heart of Chremes, by persuading him that Clitopho thinks he is not his son, has been much applauded; particularly the preparation for this stratagem, where, wisely concluding that one would best contribute to the imposition who was himself de[pg 185]ceived, he, in the first place, makes Clitopho believe that he is not the son of his reputed father.

Terence himself, in his prologue, has called this play double, probably in allusion to the two plots which it contains. Julius Scaliger absurdly supposes that it was so termed because one half of the play was represented in the evening, and the other half on the following morning[307]. It has been more plausibly conjectured, that the original plot of the Greek play was simple, consisting merely of the character of the Self-tormentor Menedemus, the love of his son Clinia for Antiphila, and the discovery of the real condition of his mistress; but that Terence had added to this single fable, either from his own invention, or from some other Greek play, the passion of Clitopho for Bacchis, and the devices of the slave in order to extract money from old Chremes[308]. These two fables are connected by the poet with much art, and form a double intrigue, instead of the simple argument of the Greek original.

Diderot has objected strongly to the principal subject which gives name to this play, and to the character of the self-tormenting father. Tragedy, he says, represents individual characters, like those of Regulus, Orestes, and Cato; but the chief characters in comedy should represent a class or species, and if they only resemble individuals, the comic drama would revert to what it was in its infancy.—“Mais on peut dire,” continues he, “que ce pere là n’est pas dans la nature. Une grande ville fourniroit a peine dans un siecle l’example d’une affliction aussi bizarre.” It is observed in the Spectator[309], on the other hand, that though there is not in the whole drama one passage that could raise a laugh, it is from beginning to end the most perfect picture of human life that ever was exhibited.

There has been a great contest, particularly among the French critics, whether the unities of time and place be preserved in Heautontimorumenos. In the year 1640, Menage had a conversational dispute, on this subject, with the Abbé D’Aubignac, with whom he at that period lived on terms of the most intimate friendship. The latter, who contended for the strictest interpretation of the unities, first put his arguments in writing, but without his name, in his “Discours sur la troisieme comedie de Terence; contre ceux qui pensent qu’elle n’est pas dans les regles anciennes du poeme dramatique.” Menage answered him in his “Reponse au discours,” &c.; and, in 1650, he published both in his Miscellanea, [pg 186]without leave of the author of the Discours. This, and some disrespectful expressions employed in the Reponse, gave mortal offence to the Abbé, who, in 1655, wrote a reply to the answer, entitled “Terence Justifié, &c. contre les Erreurs de Maistre Gilles Menage, Avocat en Parlement.” This designation of Maistre, proved intolerable to the feelings of Menage. Hearing that the tract was full of injurious expressions, he declared publicly and solemnly, that he never would read it; but being afterwards urged to peruse it by some good-natured friends, he consulted the casuists of the Sorbonne, and the College of Jesuits, on the point of conscience; and having at last read it with their approval, he wrote a full reply, which was not published till after the death of his opponent.

In these various tracts, it was maintained by the Abbé, that unity of time was most strictly preserved in the Heautontimorumenos, as a less period than twelve hours was supposed to pass during the representation, the longest space to which, by the rules of the drama, it could be legitimately prolonged. Of course he adduces arguments and citations, tending to restrict, as far as possible, the period of the dramatic action. In the third scene of the second act, it is said vesperascit, and in the first scene of the third act, Luciscit hoc jam. Now the Abbé, giving to the term vesperascit the signification, “It is already night,” was of opinion, that the action commenced as late as seven or eight in the evening, when Menedemus returned to Athens from his farm; that the scene of the drama is supposed to pass during the Pithœgia, or festivals of Bacchus, held in April, at which season not more than nine hours intervened between twilight and dawn; that the festival continued the whole night, and that none of the characters went to bed, so that the continuity of action was no more broken than the unity of time. Menage, on the other hand, contended that at least fifteen hours must be granted to the dramatic action, but that this extension implied no violation of the dramatic unities, which, according to the precepts of Aristotle, would not have been broken, even if twenty-four hours had been allotted. He successfully shews, however, that fifteen hours, at least, must be allowed. According to him, the play opens early in the evening, while Menedemus is yet labouring in his field. The festivals were in February; and he proves, from a minute examination, that the incidents which follow after it is declared that luciscit, must have occupied fully three hours. Some of the characters, he thinks, retired to rest, but no void was thereby left in the action, as the two lovers, Bacchis, and the slaves, sat [pg 187]up arranging their amorous stratagems. Madame Dacier adopted the opinion of Aubignac, which she fortified by reference to a wood engraving in a very ancient MS. in the Royal Library, which represents Menedemus as having quitted his work in the fields, and as bearing away his implements of husbandry.

The poet being perhaps aware that the action of this comedy was exceptionable, and that the dramatic unities were not preserved in the most rigid sense of the term, has apparently exerted himself to compensate for these deficiencies by the introduction of many beautiful moral maxims: and by that purity of style, which distinguishes all his productions, but which shines, perhaps, most brightly in the Heautontimorumenos.