Semones alternei advocapit cunctos.

Enos Marmor juvate,

Triumpe! triumpe!”

These words have been thus interpreted by Herman: “Nos Lares juvate, neve luem Mamuri sinis incurrere in plures. Satur fueris Mars: limen (i. e. postremum) sali sta vervex: Semones alterni jam duo capit cunctos. Nos Mamuri juvato—Triumphe! Triumphe”[86]! There are just sixteen letters used in the above inscription; and it appears from it, that at this early period the letter s was frequently used instead of r—that the final e was struck out, or rather, had not yet been added—the rich diphthong ei was employed instead of i, and the simple letter p, in words where f or ph came afterwards to be substituted.

Of the Carmen Saliare, sung by the Salian priests, appointed under Numa, for the protection of the Ancilia, or Sacred [pg 44]Shields, there remain only a few words, which have been cited by Varro, who remarks in them, what has already been noticed with regard to the Hymn of the Fratres Arvales, that the letter s often occurs in words where his contemporaries placed r—as Melios, for melior—Plusima, for plurima—Asena, for arena—Janitos, for janitor[87]. The Carmen Saliare, however, can scarcely be taken as a fair specimen of the state of the Roman language at the time it was composed. Among the nations adjacent to Rome, there were Salian priests, who had their hymns and solemn forms of invocation[88], which are said to have been, in part at least, adopted by Numa[89]. So that his Carmen Saliare probably approaches nearer to the Tuscan and Oscan dialects, than the Latin language did, even at that early period of the monarchy.

The fragments of a few laws, attributed to Numa, have been preserved by ancient jurisconsults and grammarians, and restored by Festus, with much pains, to their proper orthography, which had not been sufficiently attended to by those who first cited passages from this Regiam Majestatem of the Romans. One of these laws, as restored by him, is in the following terms:—“Sei cuips hemonem lobsum dolo sciens mortei duit pariceidad estod. sei im imprudens se dolo malod occisit pro capited oceisei et nateis eiius endo concioned arietem subicitod,” which law may be thus interpreted: “Si quis hominem liberum dolo sciens morti dederit parricida esto: Si cum imprudens, sine dolo malo, occiderit, pro capite occisi et natis ejus in concionem arietem subjicito.” A law, ascribed to Servius Tullius, has been thus given by Festus:—“Sei parentem puer verberit ast oloe plorasit, puer diveis parentum sacer esto—sei nurus sacra diveis parentum esto,”—which means, “Si parentem puer verberet, at ille ploraverit, puer divis parentum sacer esto; si nurus, sacra divis parentum esto”[90].

From the date of these Leges Regiæ, no specimen of the Latin language is now extant, till we come down to the Twelve Tables, enacted in the commencement of the fourth century of Rome. These celebrated institutions have descended to us in mutilated fragments, and their orthography has probably been in some respects modernised: yet they bear stronger marks of antiquity than the above-recited law of Servius Tullius, or even than those of Numa. The Latin writers themselves by whom they are quoted did not very well understand them, owing to the change which had taken place [pg 45]in the language. Accordingly, Cicero, and the early grammarians who cite them, have attempted rather to give the meaning than the precise words of the Decemvirs. Terrasson has endeavoured to bring them back to the old Oscan language, in which he supposes them to have been originally written; but his emendations are in a great measure conjectural, and his attempt is one of more promise than fulfilment. On the whole, they have been so much corrupted by modernising them, and by subsequent attempts to restore them to the ancient readings, that they cannot be implicitly relied on as specimens of the Roman language during the period in which they were promulgated. The laws themselves are very concise, and free from that tautology, which seems the characteristic of the enactments of nations farther advanced in refinement. The first law is, “S’ in jus vocat queat,” which is extremely elliptical in its expression, and means, “Si quis aliquem in jus vocet, vocatus eat.” In some respects the language of the Leges Regiæ, and twelve tables, possesses a richness of sound, which we do not find in more modern Latin, particularly in the use of the diphthong ai for æ, as vitai for vitæ, and of the diphthong ei for i, as sei for si. Horace might perhaps be well entitled to ridicule the person,

“Sic fautor veterum, ut tabulas peccare vetantes,

Quæ bisquinque viri sanxerunt, fœdera regum

Vel Gabiis, vel cum rigidis æquata Sabinis,