Love of the country among the Romans thus became conjoined with the idea of a life of pastoral tranquillity and retirement,—a life of friendship, liberty, and repose,—free from labour and care, and all turbulent passions. Scenes of this kind delight and interest us supremely, whether they be painted as what is desired or what is enjoyed. We feel how natural it is for a mind with a certain disposition to relaxation and indolence, when fatigued with the bustle of life, to long for security and quiet, and for those sequestered scenes in which they can be most exquisitely enjoyed. There is much less of this in the writings of the Greeks, who were originally a sea-faring and piratical, and not, like the Italians, a pastoral people. It is thus that, even in their highest state of refinement, the manners and feelings of nations bear some affinity to their original rudeness, though that rudeness itself has been imperceptibly converted into a source of elegance and ornament.

34. Seculare carmen ad Dianam. This is the first strictly lyric production of Catullus which occurs, and there are only three other poems of a similar class. In Greece, the public games afforded a noble occasion for the display of lyric poetry, and the sensibility of the Greeks fitted them to follow its highest flights. But it was not so among the Romans. They had no solemn festivals of assembled states: Their active and ambitious life deadened them to the emotions which lyric poetry should excite; and the gods, whose praises form the noblest themes of the Æolian lyre, were with them rather the creatures of state policy, than of feeling or imagination.

45. De Acme et Septimio. Here our poet details the mutual blandishments and amorous expressions of Acme and Septimius, with the approbation bestowed on them by Cupid. This amatory effusion has been freely translated by Cowley:—

“Whilst on Septimius’ panting breast.

Meaning nothing less than rest,” &c.

49. Ad M. Tullium. In this poem, which is addressed to Cicero as the most eloquent of the Romans, Catullus modestly returns the orator thanks for some service he had rendered him.

51. Ad Lesbiam. This is the translation of the celebrated ode of Sappho, which has been preserved to us by Longinus, Φαινεται μοι κηνος, &c. The fourth stanza of the original Greek has not been translated, but in its place a verse is inserted in all the editions of Catullus, containing a moral reflection, which one would hardly have expected from this dissolute poet:

“Otium, Catulle, tibi molestum est:

Otio exultas, nimiumque gestis;

Otium reges prius et beatas