Dulorestes. Of this play there is only one line remaining, and of course it is almost impossible to ascertain from what Greek original it was borrowed. Even this single verse has by several critics been supposed to be falsely attributed to Ennius, and to belong, in fact, to the Dulorestes of Pacuvius[168].

Erectheus. There is just enough of this play extant to have satisfied Columna, one of the editors of Ennius, that it was taken from a tragedy of the same name by Euripides. As told by Hyginus, the fable concerning Erectheus, King of Attica, was, that he had four daughters, who all pledged themselves not to survive the death of any one of their number. Eumolpus, son of Neptune, being slain at the siege of Athens, his father required that one of the daughters of Erectheus should be sacrificed to him in compensation. This having [pg 71]been accomplished, her sisters slew themselves as a matter of course, and Erectheus was soon afterwards struck by Jupiter with thunder, at the solicitation of Neptune. The longest passage preserved from this tragedy is the speech of Colophonia, when about to be sacrificed to Neptune by her father.

Eumenides. This play, translated from Æschylus, exhibited the phrensy of Orestes, and his final absolution from the vengeance of the Furies.

Hectoris Lytris vel Lustra, so called from λυω, solvo, turned on the redemption from Achilles by Priam, of the body of Hector. It appears, however, from the fragments, that the combat of Hector, and the brutal treatment of his corpse by Achilles, had been represented or related in the early scenes of the piece.

Hecuba. This is a free translation from the Greek Hecuba, perhaps the most tragic of all the dramas of Euripides. From the work of Ennius, there is still extant a speech by the shade of Polydorus, announcing in great form his arrival from Acheron. This soliloquy, which is a good deal expanded from the original Greek, always produced a great sensation in the Roman theatre, and is styled by Cicero, Grande Carmen[169].—

“Adsum, atque advenio Acherunte, vix via alta, atque ardua,

Per speluncas saxeis structas aspereis pendentibus

Maxumeis; ubi rigida constat et crassa caligo inferûm;

Unde animæ excitantur obscura umbra, aperto ostio

Alti Acheruntis, falso sanguine imagines mortuorum[170].”