“Il m’est conforme en tout—il est grand, il est fort,”

has probably suggested to Moliere the lines,

“Des pieds, jusqu’ a la tete il est comme moi fait,

Beau, l’air noble, bienpris, les manieres charmantes.”

The Amphitrion of Moliere was published in 1668, so that Dryden, in his imitation of Plautus’s Amphitryon, which first appeared in 1690, had an opportunity of also availing himself of the French piece. But, even with this assistance, he has done Plautus less justice than his predecessor. He has sometimes borrowed the scenes and incidents of Moliere; but has too frequently given us ribaldry in the low characters, and bombast in the higher, instead of the admirable grace and liveliness of the French dramatist. His comedy commences earlier than either the French or Latin play. Phœbus makes his appearance at the opening of the piece. The first arrival of Jupiter in the shape of Amphitryon is then represented, apparently in order to introduce Phædra, the attendant of Alcmena, exacting a promise from her mistress, before she knew, who had arrived, that they should that night be bed-fellows as usual since Amphitryon’s absence. To this Phædra, Dryden has assigned an amour with Mercury, to the great jealousy of Sosia’s wife, Bromia; and has mixed up the whole play with pastoral dialogues and rondeaus, to which, as he[pg 107] informs us in his dedication, “the numerous choir of fair ladies gave so just an applause.” The scenes of a higher description are those which have been best managed. The latest editor, indeed, of the works of Dryden, thinks that in these parts he has surpassed both the French and Roman dramatist. “The sensation to be expressed,” he remarks, “is not that of sentimental affection, which the good father of Olympus was not capable of feeling; but love of that grosser and subordinate kind, which prompted Jupiter in his intrigues, has been expressed by none of the ancient poets in more beautiful verse, than that in which Dryden has clothed it, in the scenes between Jupiter and Alcmena.” Milbourne, who afterwards so violently attacked the English poet, highly compliments him on the success of this effort of his dramatic muse—

“Not Phœbus could with gentler words pursue

His flying Daphne; not the morning dew

Falls softer, than the words of amorous Jove,

When melting, dying, for Alcmena’s love.”

The character, however, of Alcmena is, I think, less interesting in the English than in the Latin play. She is painted by Plautus as delighted with the glory of her husband. In the second scene of the second act, after a beautiful complaint on account of his absence, she consoles herself with the thoughts of his military renown, and concludes with an eulogy on valour, which would doubtless be highly popular in a Roman theatre during the early ages of the Republic—