Vult placere sese amicæ, vult mihi, vult pedissequæ,
Vult famulis, vult etiam ancillis; et quoque catulo meo
Sublanditur novus amator.”
In like manner, in the Femmes Savantes, Henriette, while counselling Clitandre to be complaisant, says—
“Un amant fait sa cour ou s’attache son cœur,
Il veut de tout le monde y gagner la faveur;
Et pour n’avoir personne a sa flamme contraire,
Jusqu’au chien du logis il s’efforce de plaire.”
Aulularia.—It is not known from what Greek author this play has been taken; but there can be no doubt that it had [pg 110]its archetype in the Greek drama. The festivals of Ceres and Bacchus, which in their origin were innocent institutions, intended to celebrate the blessings of harvest and vintage, having degenerated by means of priestcraft, became schools of superstition and debauchery. From the adventures and intrigues which occurred at the celebration of religious mysteries, the comic poets of Greece frequently drew the incidents of their dramas[233], which often turned on damsels having been rendered, on such occasions, the mothers of children, without knowing who were the fathers. In like manner, the intrigue of the Aulularia has its commencement in the daughter of Euclio being violated during the celebration of the mysteries of Ceres, without being aware from whom she had received the injury. The Aulularia, however, is principally occupied with the display of the character of a Miser. No vice has been so often pelted with the good sentences of moralists, or so often ridiculed on the stage, as avarice; and of all the characters that have been there represented, that of the miser in the Aulularia of Plautus, is perhaps the most entertaining and best supported. Comic dramas have been divided into those of intrigue and character, and the Aulularia is chiefly of the latter description. It is so termed from Aula, or Olla, the diminutive of which is Aulula, signifying the little earthen pot that contained a treasure which had been concealed by his grandfather, but had been discovered by Euclio the miser, who is the principal character of the play. The prologue is spoken by the Lar Familiaris of the house; and as the play has its origin in the discovery of a treasure deposited under a hearth, the introduction of this imaginary Being, if we duly consider the superstitions of the Romans, was happy and appropriate. The account given by the Lar of the successive generations of misers, is also well imagined, as it convinces us that Euclio was a genuine miser, and of the true breed. The household god had disclosed the long-concealed treasure, as a reward for the piety of Euclio’s daughter, who presented him with offerings of frankincense and of wine, which, however, it is not very probable the miser’s daughter could have procured, especially before the discovery of the treasure. The story of the precious deposit, of which the spectators could not possibly have been informed without this supernatural interposition, being thus related, we are introduced at once to the knowledge of the principal character, who, having found the treasure, employs himself in guarding it, and lives in continual apprehension, lest it should be dis[pg 111]covered that he possesses it. Accordingly, he is brought on the stage driving off his servant, that she may not spy him while visiting this hoard, and afterwards giving directions of the strictest economy. He then leaves home on an errand very happily imagined—an attendance at a public distribution of money to the poor. Megadorus now proposes to marry his daughter, and Euclio comically enough supposes that he has discovered something concerning his newly acquired wealth; but on his offering to take her without a portion, he is tranquillized, and agrees to the match. Knowing the disposition of his intended father-in-law, Megadorus sends provisions to his house, and also cooks, to prepare a marriage-feast, but the miser turns them out, and keeps what they had brought. At length his alarm for discovery rises to such a height, that he hides his treasure in a grove, consecrated to Sylvanus, which lay beyond the walls of the city. While thus employed, he is observed by the slave of Lyconides, the young man who had violated the miser’s daughter. Euclio coming to recreate himself with the sight of his gold, finds that it is gone. Returning home in despair, he is met by Lyconides, who, hearing of the projected nuptials between his uncle and the miser’s daughter, now apologizes for his conduct; but the miser applies all that he says concerning his daughter to his lost treasure. This play is unfortunately mutilated, and ends with the slave of Lyconides confessing to his master that he has found the miser’s hoard, and offering to give it up as the price of his freedom. It may be presumed, however, that, in the original, Lyconides got possession of the treasure, and by its restoration to Euclio, so far conciliated his favour, that he obtained his daughter in marriage. This conclusion, accordingly, has been adopted by those who have attempted to finish the comedy in the spirit of the Latin dramatist. It is completed on this plan by Thornton, the English translator of Plautus, and by Antonius Codrus Urceus, a professor in the University of Bologna, who died in the year 1500. Urceus has also made the miser suddenly change his nature, and liberally present his new son-in-law with the restored treasure.
The restless inquietude of Euclio, in concealing his gold in many different places—his terror on seeing the preparations for the feast, lest the wine brought in was meant to intoxicate him, that he might be robbed with greater facility—his dilemma at being obliged to miss the distribution to the poor—are all admirable traits of extreme and habitual avarice. Even his recollection of the expense of a rope, when, in despair at the loss of his treasure, he resolves to hang himself, though a little [pg 112]overdone, is sufficiently characteristic. But while the part of a confirmed miser has been comically and strikingly represented in these touches, it is stretched in others beyond all bounds of probability. When Euclio entreats his female servant to spare the cobwebs—when it is said, that he complains of being pillaged if the smoke issue from his house—and that he preserves the parings of his nails—we feel this to be a species of hoarding which no miser could think of or enjoy[234].