No play has been so repeatedly imitated as the Menæchmi on the modern stage, particularly the Italian, where masks were also frequently employed. The most celebrated Italian imitation of the Menæchmi is Lo Ipocrito of Aretine, where the twin-brothers, Liseo and Brizio, had the same singular degree of resemblance as the Menæchmi. Brizio had been carried off a prisoner in early youth during the sack of Milan, and returns to that city, after a long absence, in the first act of the play, in quest of his relations. Liseo’s servants, and his parasite, Lo Ipocrito, all mistake Brizio for their patron, and his wife takes him to share an entertainment prepared at her husband’s house, and also intrusts him with the charge of some ornaments belonging to her daughter; while, on the other hand, Brizio’s servant mistakes Liseo for his master. The interest of the play arises from the same sort of confusion as that which occurs in the Menæchmi; and from the continual astonishment of those who are deceived by the resemblance, at finding an individual deny a conversation which they were persuaded he had held a few minutes before. The play is otherwise excessively involved, in consequence of the introduction of the amours and nuptials of the five daughters of Liseo. The plot of the Latin comedy has also been followed in Le Moglie of Cecchi, and in the Lucidi of Agnuolo Firenzuola; but the incidents have been, in a great measure, adapted by these dramatists to the manners of their native country. [pg 131]Trissino, in his Simillimi, has made little change on his original, except adding a chorus of sailors; as, indeed, he has himself acknowledged, in his dedication to the cardinal, Alessandro Farnese. In Gli due Gemelli, which was long a favourite piece on the Italian stage, Carlini acted both brothers; the scenes being so contrived that they were never brought on the stage together—in the same manner as in our farce of Three and the Deuce, where the idea of giving different characters and manners to the three brothers, with a perfect personal resemblance, by creating still greater astonishment in their friends and acquaintances, seems an agreeable addition.

The Menæchmi was translated into English towards the end of the sixteenth century, by William Warner, the author of Albion’s England. This version, which was first printed in 1595, and is entitled, “Menæchmi, a pleasaunt and fine conceited comedy, taken out of the most excellent wittie poet Plautus, chosen purposely, as least harmefull, yet most delightful,” was unquestionably the origin of Shakspeare’s Comedy of Errors. The resemblance of the two Antipholis’, and the other circumstances which give rise to the intrigue, are nearly the same as in Plautus. Some of the mistakes, too, which occur on the arrival of Antipholis of Syracuse at Ephesus, have been suggested by the Latin play. Thus, the Syracusan, on coming to Ephesus, dines with his brother’s wife. This lady had under repair, at the goldsmith’s, a valuable chain, which her husband resolves to present to his mistress, but the goldsmith gives it to the Syracusan. At length the Ephesian is believed insane by his friends, who bring Doctor Pinch, a conjurer, to exorcise him. Shakspeare has added the characters of the twin Dromios, the servants of the Antipholis’s, who have the same singular resemblance to each other as their masters, which has produced such intricacy of plot that it is hardly possible to unravel the incidents.

The Comedy of Errors is accounted one of the earliest, and is certainly one of the least happy efforts of Shakspeare’s genius. I cannot agree with M. Schlegel, in thinking it better than the Menæchmi of Plautus, or even than the best modern imitation of that comedy—Les Menechmes, ou Les Jumeaux, of the French poet Regnard, which is, at least, a more lively and agreeable imitation. All the scenes, however, have been accommodated to French manners; and the plot differs considerably from that of Plautus, being partly formed on an old French play of the same title, by Rotrou, which appeared as early as 1636. One chief distinction is, that the Chevalier Menechme knows of the arrival of his brother from [pg 132]the country, and knows that he had come to Paris in order to receive an inheritance bequeathed to him by his uncle, as also to marry a young lady of whom the Chevalier was enamoured. The Chevalier avails himself of the resemblance to prosecute his love-suit with the lady, and to receive the legacy from the hands of an attorney, while his brother is in the meantime harassed by women to whom the Chevalier had formerly paid addresses, and is arrested for his debts. It was natural enough, as in Plautus, that an infant, stolen and carried to a remote country, should have transmitted no account of himself to his family, and should have been believed by them to be dead; but this can with difficulty be supposed of Regnard’s Chevalier, who had not left his paternal home in Brittany till the usual age for entering on military service, and had ever since resided chiefly at Paris. The Chevalier finds, from letters delivered to him by mistake, that his brother had come to town to receive payment of a legacy recently bequeathed to him: But, unless it was left to any one who bore the name of Menechme, it is not easy to see how the attorney charged with the payment, should have allowed himself to be duped by the Chevalier. Nor is it likely that, suspicious as the elder Menechme is represented, he should trust so much to his brother’s valet, or allow himself to be terrified in the public street and open day into payment of a hundred louis d’or. It is equally improbable that Araminte should give up the Chevalier to her niece, or that the elder Menechme should marry the old maid merely to get back half the sum of which his brother had defrauded him. That all the adventures, besides, should terminate to the advantage of the Chevalier, has too much an air of contrivance, and takes away that hazard which ought to animate pieces of this description, and which excites the interest in Plautus, where the incidents prove fortunate or unfavourable indiscriminately to the two brothers.

In Plautus, the robe which Menæchmus of Epidamnum carries off from his wife, suffices for almost the whole intrigue. It alone brings into play the falsehood and avarice of the courtezan, the inclination of both the Menæchmi for pleasure, the gluttony of the parasite, and rage of the jealous wife: But in the French Menechmes,—trunks, letters, a portrait, promises of marriage, and presents, are heaped on each other, to produce accumulated mistakes. Regnard has also introduced an agreeable variety, by discriminating the characters of the brothers, between whom Plautus and Shakspeare have scarcely drawn a shade of difference. The Chevalier is a polished gentleman—very ingenious; but, I think, not very honest: His brother is blunt, testy, and impatient, [pg 133]and not very wise. The difference, indeed, in their language and manners, is so very marked, that it seems hardly possible, whatever might be the personal resemblance, that the Chevalier’s mistress could have been deceived. These peculiarities of disposition, however, render the mistakes, and the country brother’s impatience under them, doubly entertaining—

“Faudra-t-il que toujours je sois dans l’embarras

De voir une furie attachée a mes pas?”

And when assailed by Araminte, the old maid to whom his brother had promised marriage—

“Esprit, demon, lutin, ombre, femme, ou furie,

Qui que tu sois, enfin laisse moi, je te prie.”

When his brother is at last discovered, and indubitably recognized, he exclaims,