The Zoroastrian religion, which was on the wane, restored and maintained in the third century after Christ by the Sassan’idæ, who measured swords successfully with the Roman emperors, and extended the power of Persia. The Avesta translated into Pahlavi, a mixture of Semitic with Iranian elements, in which are preserved most of the details of the traditions, ceremonies, and customs of the ancient faith. The combined text and Pahlavi translation known as Avesta-Zend, or revelation and commentary. (See “Sacred Books of the East,” vol. v.)
CHAPTER III.
CHINESE LITERATURE.
Chinese Language.—From the Persian Gâthâs and Vedic hymns, let us now turn to the prose writings of the Chinese philosophers, plain, grave, and moral in their tone. The language in which their tenets have been preserved differs materially from the musical Sanscrit and its sister Avesta.
Modern Chinese, which has changed but little from the ancient tongue and is the least developed of all existing languages, is monosyllabic; i. e. each syllable conveys a complete idea, all its words are expressed by single separate sounds. Of these elements, or roots, it contains 450; changes of emphasis and intonation, accompanied with corresponding changes in meaning, increase this number to 1,263.
Chinese may be called a language without grammar, as it dispenses with inflection and conjugation, and leaves the relations of words and their functions as different parts of speech to be determined by the arrangement. Thus sin means honor, honorable, honorably, or to be honorable, according to its position in the sentence. Plurality and gender are generally indicated by adding roots with a modifying signification. Son in Chinese is man-child; daughter, woman-child; a mare is called a mother-horse; people is the word surnames with a hundred prefixed. This grouping together of roots is carried to great lengths. Writing materials is expressed by two words denoting four precious objects (paper, brush, ink, and palette); a trader is a buying-selling-man; a knife is a sword’s-son; while difference of opinion is expressed by four words meaning I east, thou west.
Characters used in Writing.—The written characters of the Chinese were originally outline pictures of visible objects; specimens are presented below. A crescent (1) stood for the moon; three peaks (2), for a mountain; (3) is a tortoise, (4) a fish, (5) a field. Pictographs were frequently combined to represent a single idea. The notion of song, for instance, was conveyed by a mouth and a bird (6); that of tears, by the symbols for eye and water; beauty and goodness, by the representation of a virgin and an infant.
One or more of these hieroglyphic symbols (determinatives) enter into the composition of every modern Chinese character—which has also a phonetic element, like the characters of the Egyptian (p. 120) and Assyrian (p. 106) systems. The ideographic element is indispensable: the one sound tschoo, for example, means ape, whirlpool, island, silk, deep, a wine, a kind of plant, to enclose, to help, to quarrel, to walk, to answer. It would be next to impossible to interpret the written symbol correctly, were not a separate ideogram adopted for each idea. This necessary device, however, involved the wholesale multiplication of characters. Over 40,000 are contained in the fullest dictionaries; but three-fourths of this number are almost wholly unknown, and only about 5,000 are in common use.
It is interesting to notice how, in the course of ages, the old hieroglyphics have been transformed into the present characters. The symbol representing the verb to listen, two folding-doors and an ear between them