[195]He means her name as a Mohammedan; by her countrymen of Haúsá she was called Nághódí, a significant word in their language.
[196]Ghilmán means “young men,” but it also means “slaves;” however, Abú Bekr seems to have used it in the sense here given.
[197]Sultánán may mean ‘a sultán;’ but the power of living securely is probably what is here meant.
[198]The price of blood, or fine for having taken away a man’s life.
[199]This is—the people of Buntukkú, Ashantí, and Fantí. This is more distinctly expressed in another paper written by him.
[200]That is—pray five times a day.
[201]Nearly resembling the Tombutto of Leo Africanus, (p. 642,) and clearly an abbreviation of the Tungubutú of De Barros, (Asia, i. 220.)
[202]The word in the original cannot be decyphered.
Transcriber's note:
- pg [22] (footnote [28]) Changed: Georg. Journ. to: Geogr.
- pg [71] Changed: attained its full heighth to: height
- pg [93] Changed: sphynge and kukusú to: kuskusú
- pg [102] (footnote [102]) Changed: C. C. R. to: G. C. R.
- pg [104] (footnote [104]) Changed: C. C. R. to: G. C. R.
- pg [137] Changed: theatened to leave to: threatened
- pg [148] Changed: satified with his to: satisfied
- pg [159] Changed: of the Skeïkh to: Sheïkh
- pg [165] Changed: the masters are Bebers to: Berbers
- pg [176] Changed: view of explaning to: explaining
- pg [177] Changed: life in Afric, to: Africa
- pg [193] Changed: whom Mr. Daividson to: Davidson
- pg [202] Changed: Tâfillêt is only to: Tâfilêlt
- pg [203] (footnote [173]) Changed: In-sha-Uah to: In-sha-llah
- Minor changes in punctuation have been done silently.
- Other spelling inconsistencies have been left unchanged.