Pope had no cause for discontent at his position; not even the strife of parties stood in the way of his Homer, which was praised alike by Whig and Tory, and brought the translator a fortune. It has been calculated that the entire version of the Iliad and Odyssey, the payments for which covered eleven years, yielded Pope a clear profit of about £9,000, and it is said to have made at the same time the fortune of his publisher. Pope, I believe, was the first poet who, without the aid of patronage or of the stage, was able to live in comfort from the sale of his works.
He knew how to value money, but fame was dearer to him than wealth, and of both he had now enough to satisfy his ambition. Posterity has not endorsed the general verdict of his contemporaries on his famous translation. He had to encounter indeed some severe comments, and Richard Bentley, the greatest classical scholar then living, must have vexed the sensitive poet when he told him that his version was a pretty poem but he must not call it Homer. By this criticism, however, as Matthew Arnold has observed, the work is judged in spite of all its power and attractiveness. Pope wants Homer's simplicity and directness, and his artifices of style are utterly alien to the Homeric spirit. Dr. Johnson quotes the judgment of critics who say that Pope's Homer 'exhibits no resemblance of the original and characteristic manner of the Father of Poetry, as it wants his awful simplicity, his artless grandeur, his unaffected majesty,' and observes that this cannot be totally denied. He argues, however, that even in Virgil's time the demand for elegance had been so much increased that mere nature could be endured no longer, that every age improves in elegance, that if some Ovidian graces are, alas! not to be found in the English Iliad 'to have added can be no great crime if nothing be taken away.' Johnson was not aware that to add 'poetical elegances' to the words and thoughts of a great poet is to destroy much of the beauty of his verse and many of its most striking characteristics. As well might he say that the beauty of a lovely woman can be enhanced by a profusion of trinkets, or that a Greek statue would be more worthy of admiration if it were elegantly dressed. Dr. Johnson says, with perfect truth, that Pope wrote for his own age, and it may be added that he exhibits extraordinary art in ministering to the taste of the age; yet it is hardly too much to affirm that in the exercise of his craft as a translator he is continually false to nature and therefore false to Homer.
On the other hand his Iliad if read as a story runs so smoothly, that the reader, and especially the young reader, is carried through the narrative without any sense of fatigue. It is not a little praise to say that it is a poem which every school-boy will read with pleasure, and in which every critical reader who is content to surrender his judgment for awhile, will find pleasure also. Mr. Courthope in his elaborate and masterly Life of Pope, which gives the coping stone to an exhaustive edition of the poet's works, praises a fine passage from the Iliad, which in his judgment attains perhaps the highest level of which the heroic couplet is capable, and 'I do not believe,' he adds, 'that any Englishman of taste and imagination can read the lines without feeling that if Pope had produced nothing but his translation of Homer, he would be entitled to the praise of a great original poet.'
Pope's editor could not perhaps have selected a better illustration of his best manner than this speech of Sarpedon to Glaucus, which is parodied in the Rape of the Lock. The concluding lines shall be quoted.
'Could all our care elude the gloomy grave,
Which claims no less the fearful than the brave,
For lust of fame I should not vainly dare
In fighting fields, nor urge the soul to war,
But since, alas! ignoble age must come,
Disease, and death's inexorable doom;
The life which others pay let us bestow,
And give to fame what we to nature owe;
Brave though we fall, and honoured if we live,
Or let us glory gain, or glory give.'
We may add that neither its false glitter nor Pope's inability—shared in great measure with every translator—to catch the spirit of the original, can conceal the sustained power of this brilliant work. Its merit is the more wonderful since the poet's knowledge of Greek was extremely meagre, and he is said to have been constantly indebted to earlier translations. Gibbon said that his Homer had every merit except that of faithfulness to the original; and Pope, could he have heard it, might well have been satisfied with the verdict of Gray, a great scholar as well as a great poet, that no other version would ever equal his.
All that has been hitherto said with regard to Pope and Homer relates to his version of the Iliad. On that he expended his best powers, and on that it is evident he bestowed infinite pains. The Odyssey, one of the most beautiful stories in the world, appears to have been taken up with a weary pen, and in putting it into English he sought the assistance of Broome and Fenton, two minor poets and Cambridge scholars. They translated twelve books out of the twenty-four, and so skilfully did they catch Pope's style that it is almost impossible to discern any difference between his work and theirs. The literary partnership led to one of Pope's discreditable manœuvres, in which, strange to say, he was assisted by Broome, whom he induced to set his name to a falsehood. Pope as we have said, translated twelve books, while eight were allotted to Broome and four to Fenton. Yet he led Broome, unknown to his colleague, to ascribe only three books to himself and two to Fenton, and at the same time the poet, who confessed that he could 'equivocate pretty genteely,' stated the amount he had paid for Broome's eight books as if it had been paid for three. The story is disgraceful both to Pope and Broome, and why the latter should have practised such a deception is unaccountable. He was a beneficed clergyman and a man of wealth, so that he could not have lied for money even if Pope had been willing to bribe him. Fenton was indignant, as he well might be, but he was too lazy or too good-natured to expose the fraud. Broome had his deserts later on, but Pope, who ridiculed him in the Dunciad, and in his Treatise on the Bathos, was the last man in the world entitled to render them.
The partnership in poetry which produced the Odyssey was not a great literary success, and most readers will prefer the version of Cowper, whose blank verse, though out of harmony with the rapid movement of the Iliad is not unfitted for the quieter beauties of the Odyssey.
In 1721, prior to the publication of his version, the poet had agreed to edit an edition of Shakespeare, a task as difficult as any which a man of letters can undertake. Pope was not qualified to achieve it. He was comparatively ignorant of Elizabethan literature, the dry labours of an editor were not to his taste, and he lacked true sympathy with the genius of the poet. Failure was therefore inevitable, and Theobald, who has some solid merits as a commentator, found it easy to discern and to expose the errors of Pope. For doing so he was afterwards 'hitched' into the Dunciad, and made in the first instance its hero. The "Shakespeare" was published in 1725 in six volumes quarto. 'Its chief claim,' Mr. Courthope writes, 'to interest at the present day, is that it forms the immediate starting-point for the long succession of Pope's satires.... The vexation caused to the poet by the undoubted justice of many of Theobald's strictures procured for the latter the unwelcome honour of being recognized as the King of the Dunces, and coupled with Bentley's disparaging mention of the Translation of the Iliad provoked the many contemptuous allusions to verbal criticism in Pope's later satires.'[14]