(1) To vindicate the text of 1633. I have not thought it necessary to detail the evidence in cases where no one has disputed the 1633 reading. If the note simply records the readings of the editions it may be assumed that the manuscript evidence, so far as it is explicit (the manuscripts frequently abound in absurd errors), is on the side of 1633. In other cases, when there is something to be said for the text of the later editions, and especially when modern editors have preferred the later reading (though I have not always called attention to this) I have set forth the evidence in some detail. At times I have mentioned each manuscript, at others simply all the MSS., occasionally just MSS. This last means generally that all the positive evidence before me was in favour of the reading, but that my collations were silent as to some of the manuscripts. My collators, whether myself or those who worked for me, used Mr. Chambers' edition because of its numbered lines. Now if Mr. Chambers had already adopted a 1635 or later reading the tendency of the collator—especially at first, before the importance of certain readings had become obvious—was to pass over the agreement of the manuscript with this later reading in silence. In all important cases I have verified the reading by repeated reference to the manuscripts, but in some of smaller importance I have been content to record the general trend of the evidence. I have tried to cite no manuscript unless I had positive evidence as to its reading.
(2) The second use which I have made of the manuscript evidence is to justify my occasional departures from the text of the editions, whether 1633 (and these are the departures which call for most justification) or whatever later edition was the first to contain the poem. In every such case the reader should see at a glance what was the reading of the first edition, and on what authority it has been altered. My aim has been a true text (so far as that was attainable), not a reprint; but I have endeavoured to put the reader in exactly the same position as I was myself at each stage in the construction of that text. If I have erred, he can (in a favourite phrase of Donne's) 'control' me. This applies to spelling and punctuation as well as to the words themselves. But two warnings are necessary. When I note a reading as found in a number of editions, e.g. 1635 to 1654 (1635-54), or in all the editions (1633-69), it must be understood that the spelling is not always the same throughout. I have generally noted any variation in the use of capitals, but not always. The spelling and punctuation of each poem is that of the first edition in which it was published, or of the manuscript from which I have printed, all changes being recorded. Again, if, in a case where the words and not the punctuation is the matter in question, I cite the reading of an edition or some editions followed by a list of agreeing manuscripts, it will be understood that any punctuation given is that of the editions. If a list of manuscripts only is given, the punctuation, if recorded, is that of one or two of the best of these.
In cases where punctuation is the matter in question the issue lies between the various editions and my own sense of what it ought to be. Wherever it is not otherwise indicated the punctuation of a poem is that of the first edition in which it appeared or of the manuscript from which I have printed it. I have not recorded every variant of the punctuation of later editions, but all that affect the sense while at the same time not manifestly absurd. The punctuation of the manuscripts is in general negligible, but of a few manuscripts it is good, and I have occasionally cited these in support of my own view as to what the punctuation should be.
(3) A third purpose served by my citation of the manuscripts is to show clearly that there are more versions than one of some poems. A study of the notes to the Satyres, The Flea, The Curse, Elegy XI: The Bracelet, will make this clear.
(4) A fourth, subordinate and occasional, purpose of my citation of the manuscripts is to show how Donne's poems were understood or misunderstood by the copyists. Occasionally a reading which is probably erroneous throws light upon a difficult passage. The version of P at p. 34, ll. 18-19, elucidates a difficult stanza. The reading of Q in The Storme, l. 38,
Yea, and the Sunne
for the usual
I, and the Sunne
suggests, what is probably correct but had not been suspected by any editor, that 'I' here, as often, is not the pronoun, but 'Aye'.
The order of the poems is that of the editions of 1635 onwards with some modifications explained in the Introduction. In Appendix B I have placed all those poems which were printed as Donne's in the old editions (1633 to 1669), except Basse's Epitaph on Shakespeare, and a few found in manuscripts connected with the editions, or assigned to Donne by competent critics, all of which I believe to be by other authors. The text of these has been as carefully revised as that of the undoubted poems. In Appendix C I have placed a miscellaneous collection of poems loosely connected with Donne's name, and illustrating the work of some of his fellow-wits, or the trend of his influence in the occasional poetry of the seventeenth century.