French.

One of Régnier's satires opens in a manner resembling the fourth of Donne's, and in a letter written from France apparently in 1612 he refers to 'a book of French Satires', which Mr. Gosse conjectures to be Régnier's. The resemblance may be accidental, for Donne's Satyres were written before the publication of Régnier's (1608, 1613), and Donne makes no explicit mention of him or any other French poet. We learn, however, from his letters that he had read Montaigne and Rabelais; and it is improbable that he did not share the general interest of his contemporaries in the poetry of the Pléiade. The one poet to whom recent criticism has pointed as the inspiration of Donne's metaphysical verse is the Protestant poet Du Bartas. Mr. Alfred Horatio Upham (The French Influence in English Literature. New York, 1908), and following him Sir Sidney Lee (The French Renaissance in England. Oxford, 1910), have insisted strongly on the importance of this influence. The latter goes so far as to say that 'Donne clothed elegies, eclogues, divine poems, epicedes, obsequies, satires, in a garb barely distinguishable from the style of Du Bartas and Sylvester', and that the metaphysical style in English poetry is a heritage from Du Bartas.

I confess this seems to me a somewhat exaggerated statement. When I turn from Donne's passionate and subtle songs and elegies to Sylvester's hum-drum and yet 'conceited' work, I find their styles eminently distinguishable. Mr. Upham indeed allows that Donne's genius makes 'vital and impressive' what in the original is 'vapid and commonplace'. He pleads for no more than an 'element of French suggestion'.

Of the most characteristic features of Du Bartas's rhetoric, his affected antitheses, his studied alliterative effects, and especially his double-epithets 'aime-carnage', 'charme-souci', 'blesse-honneur', Sylvester's 'forbidden-Bit-lost-glory', 'the Act-simply-pure', &c., Mr. Upham admits that Donne makes sparing use. Donne uses a fair number of compounds but the majority of these are nouns and verbs. Of the epithets only one or two are of the sentence-compressing character which the French poet cultivated. The most like is 'full-on-both-side-written rolls'. The real link between Du Bartas and Donne is that they are metaphysical poets. Following Lucretius, whom he often translates, the Frenchman set himself to give a scientific account of the creation of the universe as outlined in Genesis. He describes with the utmost minuteness of detail, and necessarily uses similes better fitted to elucidate and illustrate than to give poetic pleasure, drawn from the most everyday sources as well as arts and sciences. It was part of the programme of the Pléiade thus to annex the vocabulary of learning and the crafts. Now Donne may have read Du Bartas in the original, or he may have seen some parts of Sylvester's translation (it did not appear till 1598), as it was in preparation, though to a Catholic, as Donne was, the poem would not have the attraction it had for Protestant poets in England, Holland, and Germany. The bent of his own mind was to metaphysics, to erudition, and also to figures realistic and surprising rather than beautiful. It would be rash to deny that he may have found in Du Bartas a style which he preferred to the Italianate picturesqueness of sonneteers and idyllists, and been encouraged to follow his bent. That he borrowed his style from Du Bartas is non proven: and there are in his work strains of feeling, thought, and learning which cannot be traced to the French poet. Two poets more essentially unlike it would be difficult to imagine. There are very few passages where one can trace or conjecture echoes or borrowings (see note, II. p. 193). I agree indeed with Mr. Upham that the poems which most strongly suggest that Donne had been reading Du Bartas are the First and Second Anniversaries, which Sir Sidney Lee inadvertently calls early poems. Here at least he is often dealing with the same themes. One can illustrate his thought from Du Bartas. Perhaps it was the latter's poem which suggested the use of marginal notes, giving the argument of the poem.

Spanish.

We know from Donne's explicit statement that his library was full both of Spanish poets and Spanish theologians, and there has been some talk of Spanish influence in his poetry. But no one has adduced evidence. Gongora is out of the question, for Gongora did not begin to cultivate the extravagant conceits of his later poetry till he came under the influence of Carillo's posthumous poems in 1611 (Fitzmaurice Kelly: Spanish Literature, 283-5); nor is there much resemblance between his high-flown Marinism and Donne's metaphysical subtleties. It is possible that Spanish mysticism and religious eloquence have left traces in Donne's Divine Poems and sermons. The subject awaits investigation.

Scholastic
Philosophy.

A commentator on Donne is, therefore, not called on to trace literary echoes in his poetry as Bishop Newton and others have done in Milton's poems. It is reading of another kind, though a kind also traceable in Milton, that he has to note. Donne was steeped in Scholastic Philosophy and Theology. Often under his most playful conceits lurk Scholastic definitions and distinctions. The question of the influence of Plato on the poets of the Renaissance has been discussed of recent years, but generally without a sufficient preliminary inquiry as to the Scholastic inheritance of these poets. Doctrines that derive ultimately, it may be, from Plato and Aristotle were familiar to Donne and others in the first place from Aquinas and the theology of the Schools, and, as Professor Picavet has insisted (Esquisse d'une histoire générale et comparée des philosophies médiévales. Paris, 1907), they entered the Scholastic Philosophy through Plotinus and were modified in the passage.[1] The present editor is in no way a specialist in Scholasticism, and such notes and extracts as are given here concern passages where some inquiry was necessary to fix the text and to elucidate the meaning. They are intended simply to do this as far as possible, and to suggest the direction which further investigation must follow. An expert will doubtless note many allusions that have escaped notice. Whenever possible I have endeavoured to start from Donne's own sermons and prose works.

[1] The influence of Scholastic Philosophy and Theology in English poetry deserves attention. When Milton states that

They also serve who only stand and wait,