I bid me send my heart, when I was gone;
But I alas! could there find none.
When I had ripped me and searched where hearts did lie,
It killed me again that I, who still was true
In life, in my last will should cozen you.
In my own version the only departure which I have made from the punctuation of the 1633 version is the substitution of a semicolon for a comma after 'lye' (l. 14). If inverted commas are to be used at all it seems to me they would need to be extended to 'gone' (l. 12) or to 'lie' (l. 14). As Donne is addressing the lady throughout it is difficult to distinguish what he says to her now from what he said on the occasion imagined.
But the point in which both Chambers and the Grolier Club editor seem to me in error is in connecting l. 14, When I had ripp'd, &c., with what follows instead of with the immediately preceding line. There is no justification for changing the comma after 'none' either to a semicolon or a full stop. The meaning of ll. 13-14 is, 'But alas! when I had ripp'd me and search'd where hearts did (i.e. used to) lie, I could there find none.' It is so that the Dutch translator understands the lines:
Maer, oh, ick vond er geen, al scheurd ick mijn geraemt,
En socht door d'oude plaets die 't Hert is toegeraemt.