l. 42. And over all thy husbands towring eyes. The epithet 'towring' is strange and the MSS. show some vacillation. Most of them read 'towred', probably the past participle of the same verb, though Grosart alters to 'two red'—not a very poetical description. RP31 here diverges from H40 and reads 'loured', perhaps for 'lurid', but both these MSS. alter the order of the words and attach the epithet to 'husbands', which is manifestly wrong, and the Grolier Club edition prints 'lowering' without comment, regarding, I suppose, 't' as a mistake for 'l'.
The 'towring' of 1669 and TCD is probably correct, being a bold metaphor from hawking, and having the force practically of 'threatening'. The hawk towers threateningly above its prey before it 'sousing kills with a grace'. If 'towring' is not right, 'lowring' is the most probable emendation.
Page 102, l. 43. That flam'd with oylie sweat of jealousie. This is the reading of all the MSS., and as on the whole their text is superior I have followed it. If 'oylie' is, as I think, the right epithet, it means 'moist', as in 'an oily palm', with perhaps a reference to the inflammability of oil. If 'ouglie '(i.e. ugly) be preferred it is a forcible transferred epithet.
l. 49. most respects? This is the reading of all the MSS., and 'best' in 1669 is probably an emendation. The use of 'most' as an adjective, superlative of 'great', is not uncommon:
God's wrong is most of all.
Shakespeare, Rich. III, IV. iv. 377.
Though in this place most master wear no breeches.
Ibid., 2 Hen. VI, I. iii. 144.
l. 54. I can make no exact sense of this line either as it stands in 1669 or in the MSS. One is tempted to combine the versions and read:
Yea thy pale colours, and thy panting heart,