Page 153, l. 87. In parchments. The plural is the reading of the better MSS. and seems to me to give the better sense. The final 's' is so easily overlooked or confounded with a final 'e' that one must determine the right reading by the sense of the passage.
ll. 93-6. When Luther was profest, &c. The 'power and glory clause' which is not found in the Vulgate or any of the old Latin versions of the New Testament (and is therefore not used in Catholic prayers, public or private), was taken by Erasmus (1516) from all the Greek codices, though he does not regard it as genuine. Thence it passed into Luther's (1521) and most Reformed versions. In his popular and devotional Auslegung deutsch des Vaterunsers (1519) Luther makes no reference to it.
l. 105. Whereas th'old ... In great hals. The line as I have printed it combines the versions of 1633 and the later editions. It is found in several MSS. Some of these, on the other hand, like 1633-69, read 'where'; but 'where's' with a plural subject following was quite idiomatic. Compare: 'Here needs no spies nor eunuchs,' p. [81], l. 39; 'With firmer age returns our liberties,' p. [115], l. 77.
At p. [165], l. 182, the MSS. point to 'cryes his flatterers' as the original version. See Franz, Shak.-Gram. § 672; Knecht, Die Kongruenz zwischen Subjekt und Prädikat (1911), p. 28.
Donne has other instances of irregular concord, or of the plural form in 's', and 'th':
by thy fathers wrath
By all paines which want and divorcement hath. P. [111], l. 8.
Had'st thou staid there, and look'd out at her eyes,
All had ador'd thee that now from thee flies. P. [285], l. 17.