Page 185. To Mr Rowland Woodward.

Rowland Woodward was a common friend of Donne and Wotton. The fullest account of Woodward is given by Mr. Pearsall Smith (The Life and Letters of Sir Henry Wotton, 1907). Of his early life unfortunately he can tell us little or nothing. He seems to have gone to Venice with Wotton in 1604, at least he was there in 1605. This letter was, therefore, written probably before that date. One MS., viz. B, states that it was written 'to one that desired some of his papers'. It is quite likely that Woodward, preparing to leave England, had asked Donne for copies of his poems, and Donne, now a married man, and, if not disgraced, yet living in 'a retiredness' at Pyrford or Camberwell, was not altogether disposed to scatter his indiscretions abroad. He enjoins privacy in like manner on Wotton when he sends him some Paradoxes. Donne, it will be seen, makes no reference to Woodward's going abroad or being in Italy.

While with Wotton he was sent as a spy to Milan and imprisoned by the Inquisition. In 1607, while bringing home dispatches, he was attacked by robbers and left for dead. On Feb. 2, 1608, money was paid to his brother, Thomas Woodward (the T. W. of several of Donne's Letters), for Rowland's 'surgeons and diets'. In 1608 he entered the service of the Bishop of London. For subsequent incidents in his career see Pearsall Smith, op. cit. ii. 481. He died sometime before April 1636.

It is clear that the MSS. Cy, O'F, P, S96 have derived this poem from a common source, inferior to that from which the 1633 text is derived, which has the general support of the best MSS. These MSS. agree in the readings: 3 'holiness', but O'F corrects, 10 'to use it,' 13 'whites' Cy, O'F, 14 'Integritie', but O'F corrects, 33 'good treasure'. It is clear that a copy of this tradition fell into the hands of the 1635 editor. His text is a contamination of the better and the inferior versions. The strange corruption of 4-6 began by the mistake of 'flowne' for 'showne'. In O'F and the editions 1635-54 the sense is adjusted to this by reading, 'How long loves weeds', and making the two lines an exclamation. The 'good treasure' (l. 33) of 1635-69, which Chambers has adopted, comes from this source also. The reading at l. 10 is interesting; 'to use it', for 'to us, it', has obviously arisen from 'to use and love Poetrie' of the previous verse. In the case of 'seeme but light and thin' we have an emendation, even in the inferior version, made for the sake of the metre (which is why Chambers adopted it), for though Cy, O'F, and P have it, S96 reads:

Thoughe to use it, seeme and be light and thin.

l. 2. a retirednesse. This reading of some MSS., including W, which is a very good authority for these Letters, is quite possibly authentic. It is very like Donne to use the article; it was very easy for a copyist to drop it. Compare the dropping of 'a' before 'span' in Crucifying (p. [320]), l. 8. The use of abstracts as common nouns with the article, or in the plural, is a feature of Donne's syntax. He does so in the next line: 'a chast fallownesse'. Again: 'Beloved, it is not enough to awake out of an ill sleepe of sinne, or of ignorance, or out of a good sleep, out of a retirednesse, and take some profession, if you winke, or hide your selves, when you are awake.' Sermons 50. 11. 90. 'It is not that he shall have no adversary, nor that that adversary shall be able to doe him no harm, but that he should have a refreshing, a respiration, In velamento alarum, under the shadow of Gods wings.' Sermons 80. 66. 670—where also we find 'an extraordinary sadnesse, a predominant melancholy, a faintnesse of heart, a chearlessnesse, a joylessnesse of spirit' (Ibid. 672). Donne does not mean to say that he is 'tied to retirednesse', a recluse. The letter was not written after he was in orders, but probably, like the preceding, when he was at Pyrford or Mitcham (1602-8). He is tied to a degree of retirednesse (compared with his early life) or a period of retiredness. He does not compare himself to a Nun but to a widow. Even a third widowhood is not necessarily a final state. 'So all retirings', he says in a letter to Goodyere, 'into a shadowy life are alike from all causes, and alike subject to the barbarousnesse and insipid dulnesse of the Country.' Letters, p. 63. But the phrase here applies primarily to the Nun and the widow.

l. 3. fallownesse; I have changed the full stop of 1633-54 to a semicolon here because I take the next three lines to be an adverbial clause giving the reason why Donne's muse 'affects ... a chast fallownesse'. The full stop disguises this, and Chambers, by keeping the full stop here but changing that after 'sown' (l. 6), has thrown the reference of the clause forward to 'Omissions of good, ill, as ill deeds bee.'—not a happy arrangement.

ll. 16-18. There is no Vertue, &c. Donne refers here to the Cardinal Virtues which the Schoolmen took over from Aristotle. There are, Aquinas demonstrates, four essential virtues of human nature: 'Principium enim formale virtutis, de qua nunc loquimur, est rationis bonum. Quod quidem dupliciter potest considerari: uno modo secundum quod in ipsa consideratione consistit; et sic erit una virtus principalis, quae dicitur prudentia. Alio modo secundum quod circa aliquid ponitur rationis ordo; et hoc vel circa operationes, et sic est justitia; vel circa passiones, et sic necesse est esse duas virtutes. Ordinem enim rationis necesse est ponere circa passiones, considerata repugnantia ipsarum ad rationem. Quae quidem potest esse dupliciter: uno modo secundum quod passio impellit ad aliquid contrarium rationi; et sic necesse est quod passio reprimatur, et ab hoc denominatur temperantia; alio modo secundum quod passio retrahit ab eo quod ratio dictat, sicut timor periculorum vel laborum; et sic necesse est quod homo firmetur in eo quod est rationis, ne recedat; et ab hoc denominatur fortitudo.' Summa, Prima Secundae, 61. 2. Since the Cardinal Virtues thus cover the whole field, what place is reserved for the Theological Virtues, viz., Faith, Hope, and Charity? Aquinas's reply is quite definite: 'Virtutes theologicae sunt supra hominem ... Unde non proprie dicuntur virtutes humanae sed suprahumanae, vel divinae.' Ibid., 61. 1. Donne here exclaims that the cardinal virtues themselves are non-existent without religion. They are, isolated from religion, habits which any one can assume who has the discretion to cover his vices. Religion not only gives us higher virtues but alone gives sincerity to the natural virtues. Donne is probably echoing St. Augustine, De Civ. Dei, xviiii. 25: 'Quod non possint ibi verae esse virtutes, ubi non est vera religio. Quamlibet enim videatur animus corpori et ratio vitiis laudibiliter imperare, si Deo animus et ratio ipsa non servit, sicut sibi esse serviendum ipse Deus precepit, nullo modo corpori vitiisque recte imperat. Nam qualis corporis atque vitiorum potest esse mens domina veri Dei nescia nec eius imperio subjugata, sed vitiosissimis daemonibus corrumpentibus prostituta? Proinde virtutes quas habere sibi videtur per quas imperat corpori et vitiis, ad quodlibet adipiscendum vel tenendum rettulerit nisi ad Deum, etiam ipsae vitia sunt potius quam virtutes. Nam licet a quibusdam tunc verae atque honestae esse virtutes cum referentur ad se ipsas nec propter aliud expetuntur: etiam tunc inflatae et superbae sunt, et ideo non virtutes, sed vitia iudicanda sunt. Sicut enim non est a carne sed super carnem quod carnem facit vivere; sic non est ab homine sed super hominem quod hominem facit beate vivere: nec solum hominem, sed etiam quamlibet potestatem virtutemque caelestem.'

Page 186, ll. 25-7. You know, Physitians, &c. Paracelsus refers more than once to the heat of horse-dung used in 'separations', e.g. On the Separations of the Elements from Metals he enjoins that when the metal has been reduced to a liquid substance you must 'add to one part of this oil two parts of fresh aqua fortis, and when it is enclosed in glass of the best quality, set it in horse-dung for a month'.

l. 31. Wee are but farmers of our selves. The reading of 1633 is 'termers', and as in 'Tables' 'Fables' of the preceding poem it is not easy to determine which is original. 'Termer' of course, in the sense of 'one who holds for a term' (see O.E.D.), would do. It is the more general word and would include 'Farmer'. A farmer generally is a 'termer' in the land which he works. I think, however, that the rest of the verse shows that 'farmer' is used in a more positive sense than would be covered by 'termer'. The metaphor includes not only the terminal occupancy but the specific work of the farmer—stocking, manuring, uplaying.