"After Michelet, he read a book about '48; then another on the Commune, by Louise Michel, and all this produced in him a great admiration for French Revolutionists. What men! After the colossal figures of the Convention: Babeuf, Proudhon, Blanqui, Bandin, Deleschize, Rochefort, Félix Pyat, Vallu.... What people!
"'What does it matter now if I am a loafer?... I believe I shall know how to be worthy.'"
In those two phrases lies all the power of revolutionary faith. And how like phrases out of the gospels, those older expressions of the hope and misery of another society in decay. That is the spirit that, for good or evil, is stirring throughout Europe to-day, among the poor and the hungry and the oppressed and the outcast, a new affirmation of the rights and duties of men. Baroja has felt this profoundly, and has presented it, but without abandoning the function of the novelist, which is to tell stories about people. He is never a propagandist.
IV
"I have never hidden my admirations in literature. They have been and are Dickens, Balzac, Poe, Dostoievski and, now, Stendhal...." writes Baroja in the preface to the Nelson edition of La Dama Errante ("The Wandering Lady"). He follows particularly in the footprints of Balzac in that he is primarily a historian of morals, who has made a fairly consistent attempt to cover the world he lived in. With Dostoievski there is a kinship in the passionate hatred of cruelty and stupidity that crops out everywhere in his work. I have never found any trace of influence of the other three. To be sure there are a few early sketches in the manner of Poe, but in respect to form he is much more in the purely chaotic tradition of the picaresque novel he despises than in that of the American theorist.
Baroja's most important work lies in the four series of novels of the Spanish life he lived, in Madrid, in the provincial towns where he practiced medicine, and in the Basque country where he had been brought up. The foundation of these was laid by El Arbol de la Ciencia ("The Tree of Knowledge"), a novel half autobiographical describing the life and death of a doctor, giving a picture of existence in Madrid and then in two Spanish provincial towns. Its tremendously vivid painting of inertia and the deadening under its weight of intellectual effort made a very profound impression in Spain. Two novels about the anarchist movement followed it, La Dama Errante, which describes the state of mind of forward-looking Spaniards at the time of the famous anarchist attempt on the lives of the king and queen the day of their marriage, and La Ciudad de la Niebla, about the Spanish colony in London. Then came the series called La Busca ("The Search"), which to me is Baroja's best work, and one of the most interesting things published in Europe in the last decade. It deals with the lowest and most miserable life in Madrid and is written with a cold acidity which Maupassant would have envied and is permeated by a human vividness that I do not think Maupassant could have achieved. All three novels, La Busca, Mala Hierba, and Aurora Roja, deal with the drifting of a typical uneducated Spanish boy, son of a maid of all work in a boarding house, through different strata of Madrid life. They give a sense of unadorned reality very rare in any literature, and besides their power as novels are immensely interesting as sheer natural history. The type of the golfo is a literary discovery comparable with that of Sancho Panza by Cervántes.
Nothing that Baroja has written since is quite on the same level. The series El Pasado ("The Past") gives interesting pictures of provincial life. Las Inquietudes de Shanti Andia ("The Anxieties of Shanti Andia"), a story of Basque seamen which contains a charming picture of a childhood in a seaside village in Guipuzcoa, delightful as it is to read, is too muddled in romantic claptrap to add much to his fame. El Mundo es Así ("The World is Like That") expresses, rather lamely it seems to me, the meditations of a disenchanted revolutionist. The latest series, Memorias de un Hombre de Acción, a series of yarns about the revolutionary period in Spain at the beginning of the nineteenth century, though entertaining, is more an attempt to escape in a jolly romantic past the realities of the morose present than anything else. César o Nada, translated into English under the title of "Aut Cæsar aut Nullus" is also less acid and less effective than his earlier novels. That is probably why it was chosen for translation into English. We know how anxious our publishers are to furnish food easily digestible by weak American stomachs.
It is silly to judge any Spanish novelist from the point of view of form. Improvisation is the very soul of Spanish writing. In thinking back over books of Baroja's one has read, one remembers more descriptions of places and people than anything else. In the end it is rather natural history than dramatic creation. But a natural history that gives you the pictures etched with vitriol of Spanish life in the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth century which you get in these novels of Baroja's is very near the highest sort of creation. If we could inject some of the virus of his intense sense of reality into American writers it would be worth giving up all these stale conquests of form we inherited from Poe and O. Henry. The following, again from the preface of La Dama Errante, is Baroja's own statement of his aims. And certainly he has realized them.
"Probably a book like la Dama Errante is not of the sort that lives very long; it is not a painting with aspirations towards the museum but an impressionist canvas; perhaps as a work it has too much asperity, is too hard, not serene enough.
"This ephemeral character of my work does not displease me. We are men of the day, people in love with the passing moment, with all that is fugitive and transitory and the lasting quality of our work preoccupies us little, so little that it can hardly be said to preoccupy us at all."