Latin is but a corrupt dialect of Greek; and the French, Spanish, and Italian, a corruption of Latin; and therefore a man might as well go about to persuade me that vinegar is a nobler liquor than wine, as that the modern compositions can be as graceful and harmonious as the Latin itself. The Greek tongue very naturally falls into iambics, and therefore the diligent reader may find six or seven-and-twenty of them in those accurate orations of Isocrates. The Latin as naturally falls into heroic; and therefore the beginning of Livy's History is half a hexameter, and that of Tacitus an entire one. The Roman historian[293], describing the glorious effort of a colonel to break through a brigade of the enemy's, just after the defeat at Cannæ, falls, unknowingly, into a verse not unworthy Virgil himself—

Hæc ubi dicta dedit, stringit gladium, cuneoque
Facto, per medios.... &c.

Ours and the French can at best but fall into blank verse, which is a fault in prose. The misfortune indeed is common to us both; but we deserve more compassion, because we are not vain of our barbarities. As age brings men back into the state and infirmities of childhood, upon the fall of their empire, the Romans doted into rhyme, as appears sufficiently by the hymns of the Latin church; and yet a great deal of the French poetry does hardly deserve that poor title. I shall give an instance out of a poem which had the good luck to gain the prize in 1685; for the subject deserved a nobler pen:

Tous les jours ce grand roy, des autres roys l' exemple,
S'ouvre un nouveau chemin au faîte de ton temple, &c.

The judicious Malherbe exploded this sort of verse near eighty years ago. Nor can I forbear wondering at that passage of a famous academician, in which he, most compassionately, excuses the ancients for their not being so exact in their compositions as the modern French, because they wanted a dictionary, of which the French are at last happily provided. If Demosthenes and Cicero had been so lucky as to have had a dictionary, and such a patron as cardinal Richelieu, perhaps they might have aspired to the honour of Balzac's legacy of ten pounds, Le prix de l'éloquence.

On the contrary, I dare assert, that there are hardly ten lines in either of those great orators, or even in the catalogue of Homer's ships, which are not more harmonious, more truly rhythmical, than most of the French or English sonnets; and therefore they lose, at least, one half of their native beauty by translation.

I cannot but add one remark on this occasion,—that the French verse is oftentimes not so much as rhyme, in the lowest sense; for the childish repetition of the same note cannot be called music. Such instances are infinite, as in the forecited poem:

épris trophée caché
mépris Orphée cherché.

M. Boileau himself has a great deal of this μονοτονια, not by his own neglect, but purely by the faultiness and poverty of the French tongue. M. Fontenelle at last goes into the excessive paradoxes of M. Perrault, and boasts of the vast number of their excellent songs, preferring them to the Greek and Latin. But an ancient writer, of as good credit, has assured us, that seven lives would hardly suffice to read over the Greek odes; but a few weeks would be sufficient, if a man were so very idle as to read over all the French. In the mean time, I should be very glad to see a catalogue of but fifty of theirs with

Exact propriety of word and thought.[294]