[EPISTLE THE SIXTH.]
TO THE
EARL OF ROSCOMMON,
ON HIS EXCELLENT
ESSAY ON TRANSLATED VERSE.
The Earl of Roscommon's "Essay on Translated Verse," a work which abounds with much excellent criticism, expressed in correct, succinct, and manly language, was first published in 4to, in 1680: a second edition, corrected and enlarged, appeared in 1684. To both editions are prefixed the following copy of verses by our author; and to the second there is also one in Latin by his son Charles Dryden, afterwards translated by Mr Needler.
The high applause which our author has here and elsewhere[25] bestowed on the "Essay on Translated Verse," is censured by Dr Johnson, as unmerited and exaggerated. But while something is allowed for the partiality of a friend, and the zeal of a panegyrist, it must also be remembered, that the rules of criticism, now so well known as to be even trite and hackneyed, were then almost new to the literary world, and that translation was but then beginning to be emancipated from the fetters of verbal and literal versions. But Johnson elsewhere does Roscommon more justice, where he acknowledges, that "he improved taste, if he did not enlarge knowledge, and may be numbered among the benefactors of English literature."
Dryden has testified, in several places of his works, that he loved and honoured Roscommon; particularly by inscribing and applying to him his version of the Third Ode of the First Book of Horace.[26] Roscommon repaid these favours by a copy of verses addressed to Dryden on the "Religio Laici."[27]