Mobilitate viget, viresque acquirit eundo.

Such a sort of reputation is my aim, though in a far inferior degree, according to my motto in the title-page—Sequiturque patrem non passibus æquis: and therefore I appeal to the highest court of judicature, like that of the peers, of which your lordship is so great an ornament.

Without this ambition, which I own, of desiring to please the judices natos, I could never have been able to have done any thing at this age, when the fire of poetry is commonly extinguished in other men. Yet Virgil has given me the example of Entellus for my encouragement: when he was well heated, the younger champion could not stand before him. And we find the elder contended not for the gift, but for the honour—nec dona moror: for Dampier has informed us, in his voyages, that the air of the country which produces gold, is never wholesome.

I had long since considered, that the way to please the best judges is not to translate a poet literally, and Virgil least of any other: for, his peculiar beauty lying in his choice of words, I am excluded from it by the narrow compass of our heroic verse, unless I would make use of monosyllables only, and those clogged with consonants, which are the dead weight of our mother-tongue. It is possible, I confess, though it rarely happens, that a verse of monosyllables may sound harmoniously; and some examples of it I have seen. My first line of the Æneïs is not harsh—

Arms, and the man I sing, who, forced by fate, &c.

But a much better instance may be given from the last line of Manilius, made English by our learned and judicious Mr Creech—

Nor could the world have borne so fierce a flame—

where the many liquid consonants are placed so artfully, that they give a pleasing sound to the words, though they are all of one syllable.

It is true, I have been sometimes forced upon it in other places of this work: but I never did it out of choice; I was either in haste, or Virgil gave me no occasion for the ornament of words; for it seldom happens but a monosyllable line turns verse to prose; and even that prose is rugged and unharmonious. Philarchus, I remember, taxes Balzac for placing twenty monosyllables in file, without one dissyllable betwixt them. The way I have taken is not so strait as metaphrase, nor so loose as paraphrase: some things too I have omitted, and sometimes have added of my own. Yet the omissions, I hope, are but of circumstances, and such as would have no grace in English; and the additions, I also hope, are easily deduced from Virgil's sense. They will seem, (at least I have the vanity to think so,) not stuck into him, but growing out of him. He studies brevity more than any other poet: but he had the advantage of a language wherein much may be comprehended in a little space. We, and all the modern tongues, have more articles and pronouns, besides signs of tenses and cases, and other barbarities on which our speech is built by the faults of our forefathers. The Romans founded theirs upon the Greek: and the Greeks, we know, were labouring many hundred years upon their language, before they brought it to perfection. They rejected all those signs, and cut off as many articles as they could spare; comprehending in one word what we are constrained to express in two, which is one reason why we cannot write so concisely as they have done. The word pater, for example, signifies not only a father, but your father, my father, his or her father, all included in a word.

This inconvenience is common to all modern tongues; and this alone constrains us to employ more words than the ancients needed. But, having before observed, that Virgil endeavours to be short, and at the same time elegant, I pursue the excellence, and forsake the brevity: for there he is like ambergris, a rich perfume, but of so close and glutinous a body, that it must be opened with inferior scents of musk or civet, or the sweetness will not be drawn out into another language.