I am now drawing towards a conclusion, and suspect your lordship is very glad of it. But permit me first to own what helps I have had in this undertaking. The late Earl of Lauderdale[87] sent me over his new translation of the Æneïs, which he had ended before I engaged in the same design. Neither did I then intend it: but, some proposals being afterwards made me by my bookseller, I desired his lordship's leave that I might accept them, which he freely granted; and I have his letter yet to show for that permission. He resolved to have printed his work, (which he might have done two years before I could publish mine,) and had performed it if death had not prevented him. But, having his manuscript in my hands, I consulted it as often as I doubted of my author's sense; for no man understood Virgil better than that learned nobleman. His friends, I hear, have yet another and more correct copy of that translation by them, which, had they pleased to have given the public, the judges must have been convinced that I have not flattered him. Besides this help, which was not inconsiderable, Mr Congreve has done me the favour to review the Æneïs, and compare my version with the original. I shall never be ashamed to own, that this excellent young man has shewed me many faults, which I have endeavoured to correct. It is true, he might have easily found more, and then my translation had been more perfect.

Two other worthy friends of mine, who desire to have their names concealed, seeing me straitened in my time, took pity on me, and gave me the "Life of Virgil," the two prefaces to the "Pastorals" and the "Georgics," and all the arguments in prose to the whole translation; which, perhaps, has caused a report, that the two first poems are not mine.[88] If it had been true, that I had taken their verses for my own, I might have gloried in their aid, and, like Terence, have fathered the opinion that Scipio and Lælius joined with me. But the same style being continued through the whole, and the same laws of versification observed, are proofs sufficient, that this is one man's work: and your lordship is too well acquainted with my manner, to doubt that any part of it is another's.

That your lordship may see I was in earnest when I promised to hasten to an end, I will not give the reasons why I writ not always in the proper terms of navigation, land-service, or in the cant of any profession. I will only say, that Virgil has avoided those proprieties, because he writ not to mariners, soldiers, astronomers, gardeners, peasants, &c. but to all in general, and in particular to men and ladies of the first quality, who have been better bred than to be too nicely knowing in the terms. In such cases, it is enough for a poet to write so plainly, that he may be understood by his readers; to avoid impropriety, and not affect to be thought learned in all things.

I have omitted the four preliminary lines of the First Æneïd, because I think them inferior to any four others in the whole poem, and consequently believe they are not Virgil's.[89] There is too great a gap betwixt the adjective vicina in the second line, and the substantive arva in the latter end of the third, which keeps his meaning in obscurity too long, and is contrary to the clearness of his style.

Ut quamvis avido

is too ambitious an ornament to be his; and

Gratum opus agricolis,

are all words unnecessary, and independent of what he had said before.

———Horrentia Martis
Arma———

is worse than any of the rest. Horrentia is such a flat epithet, as Tully would have given us in his verses. It is a mere filler, to stop a vacancy in the hexameter, and connect the preface to the work of Virgil. Our author seems to sound a charge, and begins like the clangor of a trumpet: