ALFRED’s TRANSLATIONS.
Around the great name of Alfred many attributes have gathered and clustered, some of which are true, some exaggerated, some impossible. It is quite unhistorical that Alfred divided the country into shires and hundreds, or that he instituted trial by jury, or that he founded the University of Oxford. Under the shadow of great names myths are apt to spring, that is to say, unconscious authorless inventions, growing up of themselves round any person or thing which happens to be the subject of much talk and little knowledge. Had the conditions been favourable in England as they were in France, the myths about Alfred might have grouped into an epic cycle, as those about Charlemagne did; and, had the eleventh century produced a great heroic poem analogous to the “Chanson de Roland,” it would have formed a graceful and much-needed coping to the now too disjointed pile of Anglo-Saxon literature.
But, when we come to Alfred’s literary achievements, we find no tendency to exaggerate or embellish the sober truth. His hand is manifest in the Laws, and strongly surmised in the Chronicles. In both these vernacular products we find a new start, a fresh impulse, under Alfred. But that which stamps a peculiar character on his Translations is that here we discern a new stride in the elevation of the native language to literary rank. Latin was no longer to be the sole medium of learning and education.
The learned language had almost perished out of the island where it had once so eminently flourished. In the north the seats of learning had been demolished; and the monasteries of Wessex, their first use as mission-stations having been discharged, had become secularised in their habits, and had not become seats or seminaries of learning. Alfred found no one in his ancestral kingdom who could aid him in the work of revival. Like Charles the Great, he looked everywhere for scholars, and drew them to his court. In Mercia, the land adjoining scholastic Anglia, he found a few learned men—Werferth, bishop of Worcester; Plegmund, who was elected (A.D. 890) archbishop of Canterbury, and two of obscurer name;[108] he drew Grimbald from Gaul, and John from Old Saxony; Asser, from whose pen we know about these scholars, came to him from South Wales. With the help of such men Alfred gave a new impulse to literature, not as Charles had done, in Latin merely, but as much, or even more, in his own vernacular.
We must not look upon his translations as if they were only makeshifts to convey the matter of famous books to those who could not read the originals. Alfred deplored the low state of Latin,—but then he could substitute his own language for it, and that not merely because he must, but also because the very scarcity of Latin had favoured the culture of English. For it was in no dull or stagnant time that Wessex had let Latin wane; it was in that vigorous stage of youth and growth when Wessex was fitting herself to take an imperial place at home and raise her head among the nations. In almost all the transactions of life, public and private, where Latin was used in other countries, the West Saxons had for a long time used their own tongue, and hence it came to pass that, when Alfred sought to restore education and literature, he found a language nearer to him than the Latin, and one which was fit, if not to supersede the Latin, yet to be coupled along with it in the work of national instruction.
Of all Alfred’s translations, the foremost place is due to that of Gregory’s “Pastoral Care.”[109] Both internally and externally it is honoured with marks of distinction. The translation is executed with a peculiar care, and a copy was to be sent to every See in the kingdom. The very copy that was destined for Worcester is preserved in the Bodleian; and there it may be seen by any passing visitor, lying open (under glass) at the page with the Worcester address, and the bishop’s name (Wærferth) inserted in the salutation. The copy that was addressed to Hehstan, bishop of London, is not extant; but a transcript of it, written (in Wanley’s opinion) before the Conquest, is in the Cotton Library, or so much of it as the fire has left. The Public Library at Cambridge has a representative of the copy which was addressed to Wulfsige, bishop of Sherborne. Another Cotton manuscript, which was almost consumed (Tiberius, B. xi.), had happily been described by Wanley before the fire. In this book the place for the bishop’s name was blank; and there was this marginal note on the first leaf: ✠ Plegmunde arcebisc’. is agifen his boc. and Swiðulfe bisc’. ⁊ Werferðe bisc’., i.e., Plegmund, archbishop, has received his book, and Swithulf, bishop, and Werferth, bishop.[110] This book, therefore, of which only fragments now remain, was like the Hatton manuscript in the Bodleian, one of Alfred’s originals.
Thus the Bodleian book (Hatton 20, formerly 88), for originality and integrity remains unique; and from it we quote the opening part of Alfred’s prefatory epistle:—
|
Deos boc sceal to wiogora ceastre.
Ælfred Kyning hateth gretan Wærferth biscep his wordum
luflice and freondlice; and the cythan hate thæt me com
swithe oft on gemynd, hwelce wiotan iu wæron gyond
Angelcynn, ægther ge godcundra hada ge woruldcundra; and hu
gesæliglica tida tha wæron giond Angelcynn; and hu tha
kyningas gas the thone ónwald hæfdon thæs folces on tham
dagum Gode and his ærendwrecum hersumedon; and hie ægther ge
hiora sibbe ge hiora siodo ge hiora ónweald innanbordes
gehioldon, and eac út hiora ethel gerymdon; and hu him tha
speow ægther ge mid wige ge mid wisdome; and eac tha
godcundan hadas hu giorne hie wæron ægther ge ymb lare ge
ymb liornunga, ge ymb ealle tha thiowotdomas the hie Gode
scoldon; and hu man utanbordes wisdom and lare hieder ón
londe sohte, and hu we hie nu sceoldon ute begietan gif we
hie habban sceoldon. Swæ clæne hio wæs othfeallenu ón
Angelcynne thæt swithe feawa wæron behionan Humbre the hiora
theninga cuthen understondan on Englisc, oththe furthum án
ærendgewrit of Lædene on Englisc areccean; and ic wene thæt
noht monige begiondan Humbre næren. Swæ feawa hiora wæron
thæt ic furthum anne ánlepne ne mæg gethencean besuthan
Temese tha tha ic to rice feng. Gode ælmihtegum sie thonc
thæt we nu ænigne ón stal habbath lareowa. |
This Book is to go to Worcester.
Alfred, king, commandeth to greet Wærferth, bishop, with his
words in loving and friendly wise: and I would have you
informed that it has often come into my remembrance, what
wise men there formerly were among the Angle race, both of
the sacred orders and the secular: and how happy times those
were throughout the Angle race; and how the kings who had
the government of the folk in those days obeyed God and his
messengers; and they, on the one hand, maintained their
peace, and their customs and their authority within their
borders, while at the same time they spread their territory
outwards; and how it then went well with them both in war
and in wisdom; and likewise the sacred orders, how earnest
they were, as well as teaching us about learning, and about
all the services that they owed to God; and how people from
abroad came to this land for wisdom and instruction; and how
we now should have to get them abroad if we were going to
have them. So clean was it fallen away in the Angle race,
that there were very few on this side Humber who would know
how to render their services into English; and I ween that
not many would be on the other side Humber. So few of them
were there that I cannot think of so much as a single one
south of Thames when I took to the realm. God Almighty be
thanked that we have now any teachers in office. |
The king goes on to say that he remembered how, before the general devastation, the churches were well stocked with books, and how there were plenty, too, of clergy, but they were not able to make much use of the books, because the culture of learning had been neglected. Their predecessors of a former generation had been learned, but now the clergy had fallen into ignorance. Wherefore, it seemed that there was no remedy but to have the books translated into the language they understood. And this (the king reflected) was according to precedent; for the Old Testament was first written in Hebrew, and then the Greeks in their time translated it into their speech, and subsequently the Romans did the like for themselves. And all other Christian nations had translated some Scriptures into their own language.
|
Forthy me thincth betre, gif iow swæ thincth, thæt we eac
sumæ bec, tha the niedbethearfostæ sien eallum monnum to
wiotonne, thæt we tha on thæt gethiode wenden the we ealle
gecnawan mægen, and ge don swæ we swithe eathe magon mid
Godes fultume, gif we tha stilnesse habbath, thæt eal sio
gioguth the nu is on Angelcynne friora monna, thara the tha
speda hæbben thæt hie thæm befeolan mægen, sien to
liornunga othfæste, tha hwile the hie to nanre otherre note
ne mægen, oth thone first the hie wel cunnen Englisc gewrit
arædan: lære mon siththan furthur on Læden gethiode tha the
mon furthor læran wille and to hieran hade don wille. Tha
ic tha gemunde hu sio lar Læden gethiodes ær thissum
afeallen wæs giond Angelcynn, and theah monige cuthon
Englisc gewrit arædan, tha ongan ic on gemang othrum
mislicum and manigfealdum bisgum thisses kynerices tha boc
wendan on Englisc the is genemned on Læden Pastoralis, and
on Englisc Hierde boc, hwilum word be worde, hwilum andgit
of andgite, swæ swæ ic hie geliornode æt Plegmunde minum
ærcebiscepe and æt Assere minum biscepe and æt Grimbolde
minum mæsse prioste and æt Johanne minum mæsse prioste.
Siththan ic hie tha gelornod hæfde swæ swæ ic hie forstod,
and swæ ic hie andgitfullicost areccean meahte, ic hie on
Englisc awende; and to ælcum biscepstole on minum rice
wille ane onsendan; and on ælcre bith an æstel, se bith on
fiftegum mancessa. Ond ic bebiode on Godes naman thæt nan
mon thone æstel from thære bec ne do, ne tha boc from thæm
mynstre. Uncuth hu longe thær swæ gelærede biscepas sien,
swæ swæ nu Gode thonc wel hwær siendon; forthy ic wolde
thæt hie ealneg æt thære stowe wæren, buton se biscep hie
mid him habban wille oththe hio hwær to læne sie, oththe
hwa othre biwrite. |
Therefore to me it seemeth better, if it seemeth so to you,
that we also some books, those that most needful are for
all men to be acquainted with, that we turn those into the
speech which we all can understand, and that ye do as we
very easily may with God’s help, if we have the requisite
peace, that all the youth which now is in England of free
men, of those who have the means to be able to go in for
it, be set to learning, while they are fit for no other
business, until such time as they can thoroughly read
English writing: afterwards further instruction may be
given in the Latin language to such as are intended for a
more advanced education, and to be prepared for higher
office. As I then reflected how the teaching of the Latin
language had recently decayed throughout this people of the
Angles, and yet many could read English writing, then began
I among other various and manifold businesses of this
kingdom to turn into English the book that is called
“Pastoralis” in Latin, and “Shepherding Book” in English,
sometimes word for word, sometimes sense for sense, just as
I learned it of Plegmund, my archbishop, and of Asser, my
bishop, and of Grimbald, my priest, and of John, my priest.
After that I had learned it, so as I understood it, and as
I it with fullest meaning could render, I translated it
into English; and to each see in my kingdom I will send
one; and in each there is an “æstel,” which is of the value
of 50 mancusses. And I command in the name of God that no
man remove the “æstel” from the book, nor the book from the
minster. No one knows how long such learned bishops may be
there, as now, thank God! there are in several places; and
therefore I would that they (the books) should always be at
the place; unless the bishop should wish to have it with
him, or it should be anywhere on loan, or any one should be
writing another copy. |