[118] The Anglo-Saxon Version of the Holy Gospels, ed. Thorpe, 1842.

[119] Edited by Thorpe from the eleventh-century manuscript at Paris; Oxford, 1835. This contains Psalms li.-cl. in poetry; the first fifty are in prose. Dietrich (in Haupt’s “Zeitschrift”) pointed out that the prose was eleventh-century work, but the poetical version was much older. He surmised that the prose translation had been made for the purpose of giving completeness to a mutilated book, and that the whole Psalter had once existed in Anglo-Saxon verse. Since then some fragments of the missing psalms have been found. See Grein, “Bibliothek der Angelsächs. Poesie,” vol. ii., p. 412.

[120] “The Dialogue of Solomon and Saturnus, with an Historical Introduction.” By John M. Kemble, M.A. Ælfric Society, 1848, p. 2. See Dean Stanley, “Jewish Church,” ii. 170.

[121] Rohde, “Der Griechische Roman,” p. 408.

[122] The list may be seen in the “Dictionary of Christian Antiquities” v. Prohibited Books.

[123] The series that goes by the name of Eusebius of Emesa has much general similarity to the required collection.

[124] “Dictionary of Christian Antiquities,” vol. ii., p. 1143.

[125] This third set of Homilies is now for the first time in course of publication by the Early English Text Society, under the editorship of Professor Skeat.

[126] In like manner the literary revival of the fifteenth century was followed by the religious revival of the sixteenth.

[127] “Heptateuchus,” ed. Thwaites, 1698: reprinted by Grein.