"For the straightforward pathway had been lost."
Perhaps there is no better word than "lost" by which to translate smarrita in this place; yet the two words are far from equivalent in force. About the word smarrita there is thrown a wide penumbra of meaning which does not belong to the word lost. [35] By its diffuse connotations the word smarrita calls up in our minds an adequate picture of the bewilderment and perplexity of one who is lost in a trackless forest. The high-road with out, beaten hard by incessant overpassing of men and beasts and wheeled vehicles, gradually becomes metamorphosed into the shady lane, where grass sprouts up rankly between the ruts, where bushes encroach upon the roadside, where fallen trunks now and then intercept the traveller; and this in turn is lost in crooked by-ways, amid brambles and underbrush and tangled vines, growing fantastically athwart the path, shooting up on all sides of the bewildered wanderer, and rendering advance and retreat alike hopeless. No one who in childhood has wandered alone in the woods can help feeling all this suggested by the word smarrita in this passage. How bald in comparison is the word lost, which might equally be applied to a pathway, a reputation, and a pocket-book! [36] The English is no doubt the most copious and variously expressive of all living languages, yet I doubt if it can furnish any word capable by itself of calling up the complex images here suggested by smarrita. [37] And this is but one example, out of many that might be cited, in which the lack of exact parallelism between the two languages employed causes every translation to suffer.
All these, however, are difficulties which lie in the nature of things,—difficulties for which the translator is not responsible; of which he must try to make the best that can be made, but which he can never expect wholly to surmount. We have now to inquire whether there are not other difficulties, avoidable by one method of translation, though not by another; and in criticizing Mr. Longfellow, we have chiefly to ask whether he has chosen the best method of translation,—that which most surely and readily awakens in the reader's mind the ideas and feelings awakened by the original.
The translator of a poem may proceed upon either of two distinct principles. In the first case, he may render the text of his original into English, line for line and word for word, preserving as far as possible its exact verbal sequences, and translating each individual word into an English word as nearly as possible equivalent in its etymological force. In the second case, disregarding mere syntactic and etymologic equivalence, his aim will be to reproduce the inner meaning and power of the original, so far as the constitutional difference of the two languages will permit him.
It is the first of these methods that Mr. Longfellow has followed in his translation of Dante. Fidelity to the text of the original has been his guiding principle; and every one must admit that, in carrying out that principle, he has achieved a degree of success alike delightful and surprising. The method of literal translation is not likely to receive any more splendid illustration. It is indeed put to the test in such a way that the shortcomings now to be noticed bear not upon Mr. Longfellow's own style of work so much as upon the method itself with which they are necessarily implicated. These defects are, first, the too frequent use of syntactic inversion, and secondly, the too manifest preference extended to words of Romanic over words of Saxon origin.
To illustrate the first point, let me give a few examples. In Canto I. we have:—
"So bitter is it, death is little more;
But of the good to treat which there I found,
Speak will I of the other things I saw there";
which is thus rendered by Mr. Cary,—
"Which to remember only, my dismay
Renews, in bitterness not far from death.
Yet to discourse of what there good befell,
All else will I relate discovered there";
and by Dr. Parsons,—