"Guardando nel suo figlio con l' amore
Che l' uno e l' altro eternalmente spire,
Lo primo ed ineffabile Valore,
Quanto per mente o per loco si gira
Con tanto ordine fe', ch' esser non puote
Senza gustar di lui ehi cio rimira "

Now to turn a graceful and flowing sentence into one that is clumsy and halting is certainly not to reproduce it, no matter how exactly the separate words are rendered, or how closely the syntactic constructions match each other. And this consideration seems conclusive as against the adequacy of the literalist method. That method is inadequate, not because it is too REALISTIC, but because it runs continual risk of being too VERBALISTIC. It has recently been applied to the translation of Dante by Mr. Rossetti, and it has sometimes led him to write curious verses. For instance, he makes Francesca say to Dante,—

"O gracious and benignant ANIMAL!"

for

"O animal grazioso e benigno!"

Mr. Longfellow's good taste has prevented his doing anything like this, yet Mr. Rossetti's extravagance is due to an unswerving adherence to the very rules by which Mr. Longfellow has been guided.

Good taste and poetic genius are, however, better than the best of rules, and so, after all said and done, we can only conclude that Mr. Longfellow has given us a great and noble work not likely soon to be equalled. Leopardi somewhere, in speaking of the early Italian translators of the classics and their well-earned popularity, says, who knows but Caro will live in men's remembrance as long as Virgil? "La belie destinee," adds Sainte-Beuve, "de ne pouvoir plus mourir, sinon avec un immortel!" Apart from Mr. Longfellow's other titles to undying fame, such a destiny is surely marked out for him, and throughout the English portions of the world his name will always be associated with that of the great Florentine.

June, 1867.

[ [!-- H2 anchor --] ]

XII. PAINE'S "ST. PETER."