“36. The Lord shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known, and there shalt thou serve (וְעָבַֽדְתָּwĕʿābadtā ve abadta, and shall slave yourselves to) other gods, wood and stone:

“37. And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a by-word, among all nations whither the Lord shall lead thee.

“38. Thou shalt carry much seed out unto the field, and shalt gather but little in: for the locust shall consume it.

“39. Thou shalt plant vineyards and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes: for the worms shall eat them.

“40. Thou shalt have olive-trees throughout, but thou shalt not anoint thyself with the oil: for thine olive shall cast his fruit.

“41. Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them, for they shall go into captivity.”

(Into captivity is translated from בַּשֶׁבִיbašebî bashshebi; the prefix preposition in, into, &c. here makes bash. The root is shebi. The translation is correct, but the idea extends to such a possession of the captive as includes the idea of a right of property. The same word is used when dumb beasts are taken as spoil in war; thus, Amos iv. 10, שְׁבִי סוּסֵיבֶםšĕbî sûsêkem shebi susekem, I have taken your horses, i. e. I have captured your horses,—the right of property in the horses is changed. The idea in the text is, they shall go into slavery.)

“42. All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.

“43. The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.

“44. He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.