Gregorius Libertino, Præfecto Siciliæ.

De præsumptione Nasæ Judæi, qui altare nomine B. Heliæ construxerat, et de mancipiis Christianis comparatis.

Ab ipso administrationis exordio, Deus vos in causæ suæ voluit vindicta procedere, et hanc vobis mercedem propitius cum laude servavit. Fertur siquidem quòd Nasas quidam sceleratissimus Judæorum, sub nomine beati Heliæ altare puniendâ temeritate construxerit, multosque illic Christianorum ad adorandum sacrilegâ seductione decepit. Sed et Christiana, ut dicitur, mancipia comparavit, et suis ea obsequiis ac utilitatibus deputavit. Dum igitur severissimè in eum pro tantis facinoribus debuisset ulcisci, gloriosus Justinus medicamento avaritiæ, ut nobis scriptum est, Dei distulit injuriam vindicare. Gloria autem vestra hæc omnia districtâ examinatione perquirat: et si hujusmodi manifestum esse repererit, ita districtissime ac corporaliter in eundem sceleratum festinet vindicare Judæum; quatenus hâc ex causâ et gratiam sibi Dei nomine conciliet, et his se posteris pro suâ mercede imitandum monstret exemplis. Mancipia autem Christiana, quæcumque eum comparasse patuerit, ad libertatem, juxta legum præcepta, sine omni ambiguitate perducite, ne, quod absit, Christiana religio Judais subdita polluatur. Ita ergo omnia districtissimè sub omni festinatione corrigite, ut non solum pro hâc vobis disciplinâ gratias referamus, sed et testimonium de bonitate vestrâ ubi necesse fuerit, præbeamus.

Gregory to Libertinus, Prefect of Sicily:

Concerning the presumption of Nasas, a Jew, who had erected an altar in the name of the blessed Elias; and concerning the procuring of Christian slaves.

God has willed that from the very beginning of your administration you should proceed to the avenging of his cause; and he has mercifully kept this reward for you with praise. It is indeed said that one Nasas, a very wicked man, of the Jewish people, has, with a rashness deserving punishment, constructed an altar under the name of the blessed Elias, and deceitfully and sacrilegeously seduced many Christians thither for adoration. It is also said that he has procured Christian slaves, and put them to his service and profit. It has also been written to us that the most glorious Justin, when he ought to have most severely punished him for such crimes, has, through the soothing of his avarice, put off the avenging of this injury to God.

Do you, glorious sir, most closely examine into all the premises; and if you shall find the allegations evidently sustained, hasten to proceed most strictly to have bodily justice done upon this wicked Jew, so as to procure for yourself the favour of God in this case, and to exhibit for your reward, to those who will come after us, an example for imitation. But, further, do you carry through, according to the prescriptions of the laws, to their liberty, without any cavilling, every and any Christian slaves that it may be evident he procured, lest, which God forbid, the Christian religion should be degraded by subjection to the Jews.

Therefore do all this correction most exactly and quickly, that you may not only have our thanks for preserving discipline, but that we may, when opportunity offers, give you proof of our recognition for your goodness.


Canon xxx. of the fourth council of Orleans: