This word, as left untranslated by them, will be found in Jer. xxxviii. 7–12; also xxxix. 16, 17, thus:—“Now, when Ebed-melech the Ethiopian, one of the eunuchs which was in the king’s house.” “Ebed-melech went forth out the king’s house.” “When the king commanded Ebed-melech the Ethiopian.” “So Ebed-melech took the men with him.” “And Ebed-melech the Ethiopian said to Jeremiah.” “Go, speak to Ebed-melech the Ethiopian.” The words Ebed-melech are here left untranslated, because we have not, in English, words to express the idea conveyed by them, except by paraphrasis, as, for instance, they would have had to have said, his majesty’s private, or principal, and confidential body-servant: and this is the exact meaning implied by the words Ebed-melech, as here used: the word servant, meaning a slave. In Judges ix. 26, 28, 30, 31, 35, the word Ebed is also left untranslated. Also in Ezra viii. 6: “Ebed, the son of Jonathan.” And in some other places.
We trust that our authority for the pronunciation of the word עֶבֶדʿebed ebed, will be deemed sufficient: yet, we admit that, in Hebrew pronunciation, it will be varied by suffix, affix, and points, as has been found by the learned rabbis long since to best agree with their rules of cantation and the idiomatic construction of the language.
This word ebed is used as a noun, verb, adjective, participle, and adverb; but we make the proposition, that, however used, and in whatever form, it is never used disconnected from the idea of slavery. Philological history will develop to us, at least, one human weakness:—pride to be thought learned, has more or less, among the European nations and languages, had its effect in the compilation of dictionaries.
In some instances, men of learning have undertaken their compilation without using their ability to fathom the depths of language, or to discover the sources of its streams, or describe the qualities of their combinations. And the world is full of servile imitations of former and old errors; and each one seems to think that the authority of a book warrants their perpetuation.
But there will occasionally arise, in the walks of knowledge, some Moses, some Confucius, some Homer, some Euclid, some Socrates, some Bacon, some Newton, some Franklin, some Champollion, before the fire of whose genius and mental power, all imitations of error wither away.
Touching the subject of the Asiatic languages generally, and the darkness that has for ages overspread them, may we not fondly hope that such a luminary is now culminating in the region of the universities of England. Permit us, at least, to have some hope for the Regius Professor of Cambridge.
But to our subject:—We sometimes find the philologist yield his sceptre and borrow his definitions from a bad translation. And we often find the translator sacrificing his original upon the altar of his own imperfections. Now, it is not uncommon that a word in one language may be in such peculiar use, that, consistently with the constitution of some other language, it cannot be translated therein by any one single term and even if so, not always by the same word. Should all the different terms and words that might thus be legitimately used in translation, be collected together, and put down as the descriptive meaning of some foreign or ancient term, our lexicons would, of necessity, contain some portions of error. For example, suppose we take the Arabic word عَبْدࣨʿabd abed, which means absolutely a slave in that language: we all know that an Arabian, speaking or writing to one far his superior, would someway call himself by this term. He uses it to express great devotedness, honesty, and integrity of intentions to the one addressed. If we were composing an Arabic lexicon, what would the scholar have good reason to say, if we should put as the definition of this word,—honesty, integrity of intention, &c.? This Arabic word is the same as in Hebrew, and the word is used in both languages with great similarity: also in Chaldee, Syriac, and other Shemitic dialects.
While we premise that the Koran is taken as the standard of Arabic literature, we present this word, as used in that language, as a sample of its use in the other Shemitic dialects.
This word, as above, in Arabic, is composed of the letters gain, or ain, under point jesm, which is equivalent to the Hebrew quiescent sheoa, but really having the shortest possible trace of the sound of our short ĕ, and terminated by the letter dhal, or dal, under the diacritical sign of nunnation.
Mr. Sale, who had great experience in Arabic literature, has left this word frequently untranslated in his notes, quoting Beidawi and Iolalo'ddin, to his version of the Koran, and in Roman letters expressed it thus, abda, and, without annunation thus, abd. We confine ourselves to this particular form of the word. If, by long experience we supply the shortest possible trace of our vowel ĕ between the b and d, and in annunation cause the terminating vowel to coalesce in some trace of our consonant n, we should perhaps arrive at as correct a pronunciation as could be attained by mere rules and it will be seen that the ebĕd of Jerusalem became abĕd at Mecca.