You may well sit by its side and weep.
Another of their poets, a Pathan, and a man of “Huzro,” beholding Cashmere from the Mountains and the vale of the country stretched out before him, burst, it is said, into the following stanzas:
Kashmere to ajub ja hai
Juthay âp Khudâ râza hai
Kea kishtee! kea howa hai
Yek seir hai Huzrut “Bul” key
Vo tâkht-l-Suleemâni
Kashmere ka thanda pâni.
TRANSLATION.
Cashmere is a wonderful place