You may well sit by its side and weep.

Another of their poets, a Pathan, and a man of “Huzro,” beholding Cashmere from the Mountains and the vale of the country stretched out before him, burst, it is said, into the following stanzas:

Kashmere to ajub ja hai

Juthay âp Khudâ râza hai

Kea kishtee! kea howa hai

Yek seir hai Huzrut “Bul” key

Vo tâkht-l-Suleemâni

Kashmere ka thanda pâni.

TRANSLATION.

Cashmere is a wonderful place