“Now, we positively do assert, that there is nothing better than these stanzas in the whole compass of the noble minor’s volume.

“Lord Byron should also have a care of attempting what the greatest poets have done before him, for comparisons (as he must have had occasion to see at his writing-master’s) are odious. Gray’s Ode to Eton College should really have kept out the ten hobbling stanzas on a distant view of the village and school at Harrow.

Where fancy yet joys to trace the resemblance
Of comrades in friendship or mischief allied,
How welcome to me your ne’er-fading remembrance,
Which rests in the bosom, though hope is denied.

“In like manner, the exquisite lines of Mr Rogers, On a Tear, might have warned the noble author of these premises, and spared us a whole dozen such stanzas as the following:

Mild charity’s glow,
To us mortals below,
Shows the soul from barbarity clear;
Compassion will melt
Where the virtue is felt.
And its dew is diffused in a tear.

The man doom’d to sail
With the blast of the gale,
Through billows Atlantic to steer,
As he bends o’er the wave,
Which may soon be his grave,
The green sparkles bright with a tear.

“And so of instances in which former poets had failed. Thus, we do not think Lord Byron was made for translating, during his nonage, Adrian’s Address to his Soul, when Pope succeeded indifferently in the attempt. If our readers, however, are of another opinion, they may look at it.

Ah! gentle, fleeting, wav’ring sprite,
Friend and associate of this clay,
To what unknown region borne
Wilt thou now wing thy distant flight?
No more with wonted humour gay,
But pallid, cheerless, and forlorn.

“However, be this as it may, we fear his translations and imitations are great favourities with Lord Byron. We have them of all kinds, from Anacreon to Ossian; and, viewing them as school-exercises, they may pass. Only, why print them after they have had their day and served their turn? And why call the thing in p. 79 a translation, where two words (θελο λεyειν) of the original are expanded into four lines, and the other thing in p. 81, where μεσονυκτικις ποθ’ οραις is rendered by means of six hobbling verses. As to his Ossian poesy, we are not very good judges; being, in truth, so moderately skilled in that species of composition, that we should, in all probability, be criticising some bit of genuine Macpherson itself, were we to express our opinion of Lord Byron’s rhapsodies. If, then, the following beginning of a Song of Bards is by his Lordship, we venture to object to it, as far as we can comprehend it; ‘What form rises on the roar of clouds, whose dark ghost gleams on the red stream of tempests? His voice rolls on the thunder; ’tis Oila, the brown chief of Otchona. He was,’ etc. After detaining this ‘brown chief’ some time, the bards conclude by giving him their advice to ‘raise his fair locks’; then to ‘spread them on the arch of the rainbow’; and to ‘smile through the tears of the storm.’ Of this kind of thing there are no less than nine pages: and we can so far venture an opinion in their favour, that they look very like Macpherson; and we are positive they are pretty nearly as stupid and tiresome.

“It is some sort of privilege of poets to be egotists; but they should ‘use it as not abusing it’; and particularly one who piques himself (though, indeed, at the ripe age of nineteen) on being an infant bard—