These conjugations, no doubt, you have found, or will find in Mr. Zeisberger’s grammar, but the few examples that I have above put together, are necessary to understand the explanation which I am about to give.
The words you quote are: “getannitowit n’quitayala,” I fear God, or rather, according to the Indian inversion, God I fear. Your observation is that the inflection or case of the noun substantive God, is carried to the verb. This is true; but if you enquire for the reason or the manner in which it takes place, you will find that ala is the inflection of the second or last person of the verb, in the first personal form; thus as you have seen that n’dahoala means I love him, so n’quitayala, in the same form and person means I fear him; it is therefore the same as if you said God I fear him. This is not meant in the least to doubt or dispute the correctness of your position, but to shew in what manner the combination of ideas is formed that has led to this result. You have now, I believe, a wider field for your metaphysical disquisitions.
I pass on to the other parts of your letter. I believe with you that Professor Vater is mistaken in his assertion that the language of the Chippeways is deficient in grammatical forms. I am not skilled in the Chippeway idiom, but while in Upper Canada, I have often met with French Canadians and English traders who understood and spoke it very well. I endeavoured to obtain information from them respecting that language, and found that it much resembled that of the Lenape. The differences that I observed were little more than some variations in sound, as b for p, and i for u. Thus, in the Delaware, wapachquiwan means a blanket, in the Chippeway it is wabewian; gischuch is Delaware for a star, the Chippeways say gischis; wape in Delaware white; in the Chippeway, wabe. Both nations have the word Mannitto for God, or the Great Spirit, a word which is common to all the nations and tribes of the Lenape stock.
There is no doubt that the Chippeways, like the Mahicanni, Naticks, Wampanos, Nanticokes, and many other nations, are a branch of the great family of the Lenni Lenape, therefore I cannot believe that there is so great a difference in the forms of their languages from those of the mother tongue. I shall, however, write on the subject to one of our Missionaries who resides in Canada, and speaks the Chippeway idiom, and doubt not that in a short time I shall receive from him a full and satisfactory answer.
On the subject of the numerals, I have had occasion to observe that they sometimes differ very much in languages derived from the same stock. Even the Minsi, a tribe of the Lenape or Delaware nation, have not all their numerals like those of the Unami tribe, which is the principal among them. I shall give you an opportunity of comparing them.
| Numerals of the Minsi. | Numerals of the Unami. | ||
|---|---|---|---|
| 1. | Gutti. | 1. | N’gutti. |
| 2. | Nischa. | 2. | Nischa. |
| 3. | Nacha. | 3. | Nacha. |
| 4. | Newa. | 4. | Newo. |
| 5. | Nalan, (algonk. narau.) | 5. | Palenach. |
| 6. | Guttasch. | 6. | Guttasch. |
| 7. | Nischoasch, (algonk. nissouassou.) | 7. | Nischasch. |
| 8. | Chaasch. | 8. | Chasch. |
| 9. | Nolewi. | 9. | Peschkonk. |
| 10. | Wimbat. | 10. | Tellen. |
You will easily observe that the numbers five and ten in the Minsi dialect, resemble more the Algonkin, as given by La Hontan, than the pure Delaware. I cannot give you the reason of this difference. To this you will add the numerous errors committed by those who attempt to write down the words of the Indian languages, and who either in their own have not alphabetical signs adequate to the true expression of the sounds, or want an Indian ear to distinguish them. I could write a volume on the subject of their ridiculous mistakes. I am, &c.
LETTER XI.
FROM MR. HECKEWELDER.
Bethlehem, 24th June, 1816.
Dear Sir.—I now proceed to answer the several queries contained in your letter of the 13th inst.