I proceed to answer the questions contained in your letter of the 18th.

As it seems to me probable that the Naudowessies and Hurons, though called by different names, are the same people; so it may be the case with the Chippeways and the Algonkins, although I have no greater certainty of this hypothesis than of the former. I have no doubt, however, of their being both derived from the same stock, which is that of the Lenni Lenape: that their languages are strikingly similar is evident from the two vocabularies that you mention, and I had rather believe that they both speak the same language, than that Captain Carver was a plagiarist. The accounts which he gives of the Indians I have found in general correct; which is the more remarkable, that from his own account, it appears that he did not reside very long among them. He must have been, therefore, a very attentive and accurate observer.

It is very probable that I did not express myself with sufficient precision in the passages of my letters of the 27th of May and 20th of June to which you refer. The Lenni Lenape, or Delawares, are the head of a great family of Indian nations who are known among themselves by the generic name of Wapanachki, or “Men of the East.” The same language is spread among them all in various dialects, of which I conceive the purest is that of the chief nation, the Lenape, at whose residence the grand national councils meet, and whom the others, by way of respect, style grandfather. The Algonkins are a branch of that family, but are not, in my opinion, entitled to the pre-eminence which the Baron La Hontan ascribes to them. He applied the name “Algonkin,” in a more extensive sense than it deserves, and said that the Algonkin language was the finest and most universally spread of any on the continent; a praise to which I think the Lenni Lenape idiom alone is entitled. In this sense only I meant to say that the Baron included the Delawares in the general descriptive name of “Algonkins.”

I have yet to answer your questions respecting the language, which I shall do in a subsequent letter.

I am, &c.

LETTER XV.
FROM THE SAME.

Bethlehem, 24th July, 1816.

Dear Sir.—I have now to answer your question on the subject of the Delaware verb, n’dellauchsi, which Zeisberger translates by “I live, or move about,” or “I so live that I move about.” You ask whether this is the only verb in the language which expresses “to live,” and whether the Indians have an idea of life, otherwise than as connected with locomotion?

Surely they have; and I do not see that the contrary follows from Mr. Zeisberger’s having chosen this particular verb as an example of the first conjugation. I perceive you have not yet an adequate idea of the copiousness of the Indian languages, which possess an immense number of comprehensive words, expressive of almost every possible combination of ideas. Thus the proper word for “to live” is in the pure Unami dialect lehaleheen. An Unami meeting an aged acquaintance, whom he has not seen for a length of time, will address him thus: “Ili k’lehelleya?[282] which means, “are you yet alive?” The other will answer “Ili n’papomissi,”[283] “I am yet able to walk about.” The verb n’dellauchsin, which Mr. Zeisberger quotes, is more generally employed in a spiritual sense, “n’dellauchsin Patamawos wulelendam,” “I live up, act up to the glory of God.” This verb, like pommauchsin, implies action or motion, connected with life, which is still the principal idea. I do not know of any thing analogous in the English language, except, perhaps, when we say “To walk humbly before God;” but here the word walk contains properly no idea in itself but that of locomotion, and is not coupled with the idea of life, as in the Indian verb which I have cited. The idea intended to be conveyed arises in English entirely from the figurative sense of the word, in the Delaware from the proper sense.

I should never have done, were I to endeavour to explain to you in all their details the various modes which the Indians have of expressing ideas, shades of ideas, and combinations of ideas; for which purpose the various parts of speech are successively called to their aid. In the conjugations of the verbs, in Zeisberger’s Grammar, you will find but three tenses, present, past, and future; but you will be much mistaken if you believe that there are no other modes of expressing actions and passions in the verbal form as connected with the idea of time. It would have been an endless work to have given all those explanations in an elementary grammar intended for the use of young Missionaries, who stood in need only of the principal forms, which they were to perfect afterwards by practice. Let me now try to give you a faint idea of what I mean by a few examples in the Delaware language.