The shades of difference between these several expressions are so nice and delicate, that I feel great difficulty in endeavouring to explain them. Wetochemuxit, I conceive to be more properly applicable to the heavenly Father, than to an earthly one. It implies an idea of power and authority over his children, superior to that of mere procreation, therefore I think it fittest to be used in prayer and worship. Wetoochwink, on the contrary, by the syllable we or wet, prefixed to it, implies progeny and ownership over it;[289] and wink or ink conveys the idea of the actual existence of that progeny. Yet Mr. Zeisberger, who well understood the language, has used wetoochwink in the spiritual sense. Thus, in his Delaware Hymn Book,[290] you find, page 15, Pennamook Wetoochwink milquenk! which is in English “Behold what the Father has given us!” Again, in the same book, page 32, we read, “Hallewiwi wetochemuxit;” which means “The Father of Eternity.” Upon the whole I believe that ooch is a proper word for “father” or “a father,” but wetoochwink may also be used in the same sense, notwithstanding its more definite general acceptation. There is little occasion, however, to use either with this abstract indefinite meaning.

I agree with you that lenni, lenno, illenoh, illenou, illinois, appear to have all the same derivation, and to be connected with the idea of man, nation, or people. Lenno, in the Delaware language, signifies man, and so does Lenape, in a more extended sense. In the name of the Lenni Lenape, it signifies people; but the word lenni, which precedes it, has a different signification and means original, and sometimes common, plain, pure, unmixed. Under this general description the Indians comprehend all that they believe to have been first created in the origin of things. To all such things they prefix the word lenni; as, for instance, when they speak of high lands, they say lenni hacki (original lands), but they do not apply the same epithet to low lands, which being generally formed by the overflowing or washing of rivers, cannot, therefore, be called original. Trees which grow on high lands are also called lenni hittuck, original trees. In the same manner they designate Indian corn, pumpkins, squashes, beans, tobacco, &c., all which they think were given by the Great Spirit for their use, from the beginning. Thus, they call Indian corn[291] lenchasqueem, from lenni and chasqueem; beans, lenalachksital, from lenni and malachksital; tobacco, lenkschatey, from lenni and kschatey; which is the same as if they said original corn, original beans, original tobacco. They call the linden tree lennikby, from lenni and wikby; the last word by itself meaning “the tree whose bark peels freely,” as the bark of that tree peels off easily all the year round. This bark is made use of as a rope for tying and also for building their huts, the roof and sides of which are made of it. A house thus built is called lennikgawon, “original house or hut,” from lennikby, original, or linden tree, wikheen, to build, and jagawon or yagawon, a house with a flat roof. It is as if they said “a house built of original materials.”

Lennasqual, in the Minsi dialect, means a kind of grass which is supposed to have grown on the land from the beginning. English grasses, as timothy, &c., they call schwannockasquall, or white men’s grass. The chub fish they call lennameek, because, say they, this fish is in all fresh water or streams, whereas other fish are confined to certain particular waters or climates.

They also say lenni m’bi, “pure water;” leneyachkhican, a fowling piece, as distinguished from a rifle, because it was the first fire-arm they ever saw; a rifle they call tetupalachgat. They say, lenachsinnall, “common stones,” because stones are found every where, lenachpoan, “common bread,” (achpoan means “bread”); lenachgook, a common snake, such as is seen every where (from achgook, a snake); lenchum, the original, common dog, not one of the species brought into the country by the white people. I think I have sufficiently explained the name “Lenni Lenape.”

As I do not know the Greenland language, I cannot say how far the word “innuit” is connected with lenni or lenno, or any of the words or names derived from them.

The words squaw, sachem, tomahawk, and wigwam, are words of Delaware stock, somewhat corrupted by the English. Ochqueu, woman; sakima, chief; tamahican, hatchet;[292] wickwam (both syllables long, as in English weekwawm), a house. Hence, nik, my house; kik, thy house; wikit, his house; wikichtit, their houses; wikia, at my house; wiquahemink, in the house; again, wickheen, to build a house; wikhitschik, the builders of a house; wikheu, he is building a house; wikhetamok, let us build a house; wikheek (imperative), build a house; wikhattoak, they are building (a house or houses).

Calumet is not an Indian word; M. Volney thinks it is an English word for a tobacco pipe; it is certainly not proper English, but I have always thought that it was first used by the English or the French. The Delaware for a tobacco pipe is Poakan (two syllables).

Wampum is an Iroquois word, and means a marine shell.

Papoose, I do not know; it is not a word of the Delaware language, yet it is possible that it may be used by some Indian nations, from whom we may have borrowed it. I have been told that the Mahicanni of New England made use of this word for a child. I am, &c.

LETTER XX.
TO MR. HECKEWELDER.