2351 f. que plus avant, &c., ‘so that by this he gave warning to the rest for the future’ (‘plus avant’).
2353 ff. Acts ix. 5. In this stanza the word ‘point’ occurs no less than six times in the rhyme. This is an extreme instance of a common case, any difference in the meaning or manner of employment being held both in French and English verse to justify the repetition of the same word as a rhyme. Here ‘point’ is the past participle of a verb in 2357 and is used as an adverb in 2356: in the other four cases it is simply the same substantive with differences of meaning.
2377. 1 Macc. iii. 13-24.
2384. 1 Macc. vi. 1-16.
2389. Deut. xxi. 18-21.
2405. Exod. xvii. 1-7.
2413. Deut. xxxii.
2425. 1 Macc. vii. 26-47.
2441. Perhaps Is. v. 20.
2443. 2 Kings xix (Is. xxxvii).