Persones treis en trinité

E un sul deu en unité,

Sanz fin et sanz comencement,’ &c.

It cannot be proved that all the writers of French whom I have named were of the North, but it is certain that several of them were so, and it may well be that the French used in England was not really so uniform, ‘univoca,’ as it seemed to Higden, or at least that as the South of England had more metrical regularity in its English verse, witness the octosyllables of The Owl and the Nightingale in the thirteenth century, so also it retained more formal correctness in its French. However that may be, and whether it were by reason of direct continental influence or of the literary traditions of the South of England, it is certain that Gower represents a different school of versification from that of the writers whom we have mentioned, though he uses the same (or nearly the same) Anglo-Norman dialect, and writes verse which, as we shall see, is quite distinguishable in rhythm from that of the Continent. Thus we perceive that by the side of that reformation of English verse which was effected chiefly by Chaucer, there is observable a return of Anglo-Norman verse to something of its former regularity, and this in the hands of the very man who has commonly been placed by the side of Chaucer as a leader of the new school of English poetry.


In what follows I shall endeavour to indicate those points connected with versification and language which are suggested by a general view of Gower’s French works. Details as to his management of particular metres are reserved for consideration in connexion with the works in which they occur.

Gower’s metre, as has already been observed, is extremely regular. He does not allow himself any of those grosser licences of suppression or addition of syllables which have been noticed in Anglo-Norman verse of the later period. Like William of Waddington, he apologizes for his style on the ground that he is an Englishman, but in his case the plea is very much less needed. His rhyming also, after allowance has been made for a few well-established Anglo-Norman peculiarities, may be said to be remarkably pure, more so in some respects than that of Frère Angier, for example, who wrote at least a century and a half earlier and was a decidedly good versifier. It is true that, like other Anglo-Norman writers, he takes liberties with the forms of words in flexion in order to meet the requirements of his rhyme, but these must be regarded as sins against grammar rather than against rhyme, and the French language in England had long been suffering decadence in this respect. Moreover, when we come to examine these vagaries, we shall find that they are by no means so wild in his case as they had been in that of some other writers, and that there is a good deal of method in the madness. The desired effect is attained principally by two very simple expedients. The first of these is a tolerably extensive disregard of gender, adjectives being often used indifferently in the masculine or the feminine form, according to convenience. Thus in the Balades[B] we have ‘chose humein’ xxiv. 3, but ‘toute autre chose est veine’ xxxiii. 2, ‘ma fortune est assis’ ix. 5, ‘la fortune est faili’ xx. 3, ‘corps humeine’ xiv. 1, ‘l’estée vient flori’ ii. 1, ‘l’estée beal flori’ xx. 2, but ‘La cliere estée’ xxxii. 2, and the author says ‘ce (ceo) lettre’ (ii. 4, iii. 4), or ‘ceste lettre’ (xv. 4), according as it suits his metre. Similarly in the Mirour l. 92 ff.,

‘Siq’en apres de celle issue,

Que de leur corps serroit estrait,

Soit restoré q’estoit perdue’ &c.,