The average excellence of the Gower MSS. stands high, and there is a surprisingly large proportion of well written and finely decorated copies, which attain to more than a respectable standard of correctness. Manuscripts such as L or B₂, which stand in the third rank among copies of the Confessio Amantis, would take a very different place among the authorities for any of Chaucer’s works, second only to the Ellesmere MS. if they were copies of the Canterbury Tales, and easily in the first place if it were a question of the Legend of Good Women or the Hous of Fame. It is evident not only that Gower was careful about the text of his writings, but also that there was some organized system of reproduction, which was wanting in the case of Chaucer.

Version. It remains to say something of the Spanish prose version of the Confessio Amantis, which exists in manuscript in the Library of the Escorial (g. ii. 19). Information about this was first given me by Mr. J. Fitzmaurice-Kelly, and since then by the learned Librarian of the Escorial, Fr. Guillermo Antolin, O.S.A., who most obligingly sent me an account of it. The Catalogue (1858) thus describes the book: ‘Confision del amante, libro así intitulado compuesto por Juan Goer natural del Reyno de Englaterra, e tornado en lengua Portuguesa por Roberto Payn ó Payna canónigo de la ciudad de Lisboa, e despues fué puesto en lenguaje castellano por Juan de Cuenca natural de Huete. Cod. escrito en papel el año de 1400, fol. menor. pasta.’ The statement about the author and the translators is taken from the beginning of the translation itself. It seems to be rather implied that the Castilian version made by Juan de Cuenca was based upon the Portuguese of Robert Payn, no doubt an Englishman. The present Librarian adds that it is a book of 411 leaves, and of the end of the fourteenth or beginning of the fifteenth cent.

The translation was made from a copy of the first recension. So far as I can judge by the extracts with which the Librarian has furnished me, it is a tolerably close version. For example, Prol. 22 ff. ‘e por que pocos escriven en lenguaje yngles yo entiendo de componer en el un lybro a onrra del Rey rricardo cuyo sugebto yo so en todo obedescimiento de mi coraçon, como dicho sugebto puede y deue a su dicho señor,... asy fue que un tiempo acaescio como avía de ser que yo yendo en un batel a rremos por el rrio de atenas que va a la cibdad de noua troya ... y yo estonces falle por ventura a este mi señor e luego como me vido mando que fuese a una barca en que el venia, y entre otras cosas que me dixo,’ &c. And again viii. 2941 ff. (the Chaucer greeting), ‘Saluda de mi parte a caucer mi disciplo e mi poeta, quando con el topares, el qual por mi en la su mancibia fiso toda su diligencia para componer y escreuir desyres e cantares de diversas maneras de los quales toda la tierra es llena, por la qual cosa en especial le soy mucho tenido mas que a ninguno de los otros. Por ende dile que le enbio desir que tal esta en su postrimera hedad por dar fyn a todas sus obras se travaje de faser su testamento de amor, asi como tu has fecho agora en tu confision.’

Editions. The Confessio Amantis has been already six times printed, viz. by Caxton, by Berthelette (twice), in Chalmers’ English Poets, by Pauli, and by Prof. Henry Morley. All the later editions are dependent, directly or indirectly, on Berthelette.

Caxton printed the Conf. Amantis in 1483. His text is a composite one, taken from at least three MSS. At first he follows a copy of the third recension, either the Magdalen MS. itself or one remarkably like it, and he continues this for more than half the book, up to about v. 4500. Then for a time he seems to follow a second recension copy, either alone or in combination with the other, but from about v. 6400 to the end he prints from a manuscript of the unrevised first recension, inserting however the additional passages in the seventh book and the conclusion (after the Chaucer greeting) from one of his other MSS. The account of the books ‘Quia vnusquisque’ at the end is from a first recension MS. The principle, no doubt, was to include as much as possible, but two of the additional passages, v. 7015*-7036* and 7086*-7210*, were omitted, probably by oversight, while a first recension copy was being followed. The later form of epilogue was perhaps printed rather than the other because it is longer. Caxton prints the lines at the end of the Prologue, which are given only by Δ, and there are some other indications that he had a MS. of this type; but he had also one of the AdBT group, which alone contain vii. 2329*-2340* and 3149*-3180*.

On f. cxvi vo Caxton still agrees with Magd. almost regularly, e.g. v. 4450 And myn hap 4454 is not trouble 4465 But for that 4467 ne shall yeue and lene 4484 doo 4503 A good word, whereas on f. cxvii he differs repeatedly, e.g. 4528, 4532, 4543, 4555, 4560, 4572, and seems never to be in full agreement after this. That he is following a first recension copy after about v. 6400 is clear from the unbroken series of readings belonging to this class which he exhibits. The text generally is very poor and the metre extremely bad.

Berthelette in 1532 printed the Conf. Amantis from a MS. very closely resembling B. He did not venture, however, to substitute the preface which he found in his copy for that to which Caxton had given currency, but merely expressed surprise that the printed copies should deviate so much from the MSS., and printed separately that which his manuscript gave. He also takes from Caxton the lines at the end of the Prologue, the additional third recension passages, Prol. 495-498, 579-584, i. 1403-1406, 2267-2274, 2343-2358, 2369-2372[AK], and also the Chaucer greeting, viii. 2941-2960*, but he has overlooked v. 7701-7746. He inserts of course all the additional passages in v. and vii, as he found them in his MS., loudly protesting against Caxton for omitting ‘lynes and columnes, ye and sometyme holle padges.’

Berthelette’s text is better than Caxton’s, but his manuscript must have been decidedly inferior in correctness to B.

The second edition, 1554, is a reprint of the first, column for column, in different type. A few mistakes are corrected, and the spelling is somewhat changed, especially by substitution in many cases of i for y.

Chalmers published the Conf. Amantis in vol. ii. of the collection of British Poets, 1810, taking the text from Berthelette’s edition of 1554.