52. a burel clerk, ‘a man of simple learning,’ esp. ‘a layman’; cp. Chaucer, Cant. Tales, B 3145, D 1872: ‘burel’ was a coarse cloth.
54. tok, ‘took place,’ ‘existed’: cp. Chaucer, Troilus, iv. 1562,
‘And if so be that pees herafter take.’
So ‘prendre’ in French, e.g. Mir. 831,
‘Le mariage devoit prendre.’
72. the god, so 198, ii. 594; cp. ‘the vertu,’ 116, ‘the manhode,’ 260, ‘the man,’ 546, 582, ‘The charite,’ 319, &c.
74. ended, ‘continued to the end.’
77 ff. Apparently a reference to the treatise on the duties of a ruler contained in the seventh book: ‘I shall make a discourse also with regard to those who are in power, marking the distinction between the virtues and the vices which belong to their office.’
81 ff. ‘But as my wit is too small to correct the faults of every one, I send this book unto my own lord Henry of Lancaster ... to be amended at his command.’ For ‘upon amendement to stonde’ cp. ii. 583. The suggestion of amendment at the hands of the author’s patron is of course a mere compliment, like that paid by Chaucer to Gower at the conclusion of Troilus, but it gives a modest appearance to the general censure.
It is not likely that the expression ‘upon amendement’ refers to the change made in this part of the text, to which the author would hardly have called attention thus. Also, unless we explain as above, the meaning would seem to be ‘as my wit is too small to admonish every one, I send my work as now revised to my own lord Henry of Lancaster,’ a much too pointed application of the coming admonitions.