Abatroient les granz muralz,

Les biax, les granz, que Neptunus

Ot fet, M. anz aveit et plus,

Et qu’ Apollo ot dedié.’

1165. crossen seil, ‘set their sails across (the mast).’

1172. Synon. The reading of F may be right, for ‘Simon’ is the form of the name given in many copies of Guido. Here however the whole of the second recension and the better copies of the first give ‘Synon,’ and a copyist’s alteration would be towards the more familiar name.

1225. lok. In l. 1703 we have ‘loke’ for the imperative, which must be regarded as more strictly correct.

Latin Verses. vi. 1 f. olle Fictilis ad cacabum, a proverb derived from Ecclus. xiii. 3, ‘Quid communicabit cacabus ad ollam? quando enim se colliserint confringetur.’

6. The elephant was supposed to have no joints.

1262 f. That I ... ne bowe more. For the form of expression see note on 718. Pauli makes the text here quite unintelligible by reproducing an error of Berthelet’s edition and adding to it another of his own.