Thus hastou doon and yet holde I my pees.”’
895. This line occurs several times, e.g. i. 2106, ii. 2670.
905. Lucie, apparently to be pronounced ‘Lucíe.’ Such names usually appear either in the Latin forms ‘Lucius,’ ‘Tiberius,’ ‘Claudius,’ ‘Virginius,’ or with accent on the antepenultimate syllable ‘Tibérie,’ ‘Mercúrie,’ the ‘i’ not being counted as a syllable.
947. What the right name really is we can hardly say for certain. The printed text of the French gives ‘Domulde’ or ‘Domilde,’ the Rawlinson MS. has ‘Downilde,’ and Chaucer makes it ‘Donegild.’
964. which is of faierie. In the French book the letter states that the queen has been transformed since the king’s departure into the likeness of another creature and is an evil spirit in woman’s form.
994 f. ‘comaunda qe sanz nul countredit feissent sa femme sauvement garder’ f. 34 vo.
1001. I punctuate after ‘Knaresburgh’ on the authority of F.
1010. The manuscript has a stop after ‘drunke’ and this seems best.
1020. Here we have apparently one of the original corruptions of the author’s text.
1046 ff. The original has only ‘grant duel et grant dolour demeneient.’