Several distinctively feminine forms are used, as capiteine, chamberere, citezeine, cousine, enemie.

In some cases the Latin inflexion is introduced, as Tantaly, Apollinis, Centauri, in Cancro, Achillem, Esionam, Phebum, the two last apparently introduced after the first recension.

(2) Adjectives and Adverbs. A few adjectives vary as regards final e in the uninflected form, for example ech eche, lich liche, low lowe, many manye, moist moiste, old olde, other othre, such suche (?), trewe trew, wommanyssh wommannysshe.

In comparative forms -e is often dropped, as fairer, further, longer, rather, ȝonger, but more often written, as furthere, deppere, ferre, gladdere, grettere, lengere, rathere. This -e, however, is either elided or passed over in the metre (as ii. 503, iv. 1459, vi. 1490, 1525, 2010). Where there is syncope of the penultimate, as after v(u) in levere, the final e counts regularly as a syllable, so that in case of elision the word is reduced to a monosyllable, which never takes place with rathere, furthere, &c.

When adjectives or adverbs ending in weak e are combined with a suffix or another word, -e is often dropped; thus we have everemore evermore, furthermore, joieful joiful, hevenely hevenly, trewely trewly (so also trewman), and so on. In such cases a previously syncopated penultimate ceases to be so on loss of the following e.

A few cases occur of -id for -ed in adjective endings, as nakid (also naked), wickid wikkid (usually wicked), also hundrid (usually hundred).

The definite form is used pretty regularly in the case of English monosyllabic adjectives, and usually also in monosyllables of French origin. This rule applies (1) to adjectives used after the definite article, a demonstrative pronoun or a possessive; (2) to those employed as vocatives in address; (3) to adjectives in combination with proper names or words used as proper names[V]. Thus we have regularly (1) ‘the grete hert,’ ‘the stronge coffre,’ ‘The qwike body with the dede,’ ‘this proude vice,’ ‘this ȝonge lord,’ ‘my longe wo,’ ‘his lose tunge,’ ‘thi fulle mynde,’ ‘whos rihte name,’ &c. (2) ‘O derke ypocrisie,’ ‘O goode fader,’ ‘lieve Sone,’ &c. (3) ‘grete Rome,’ ‘Blinde Avarice,’ ‘proude Envie’ (but ‘proud Envie,’ Prol. 712), ‘faire Eole,’ ‘stronge Sampson,’ ‘wise Tolomeüs,’ &c.

We must note also the inflexions in the following expressions, ‘so hihe a love,’ ii. 2425 (but hih, vii. 2413), ‘so grete a wo,’ v. 5737, so grete a lust,’ v. 6452, ‘so schorte a time,’ vii. 5201.

With Romance adjectives we find ‘his false tunge,’ ‘the pleine cas,’ ‘false Nessus,’ &c., and so usually in monosyllables.

In the case of English monosyllables the exceptions are few. ‘His full answere,’ i. 1629, ‘hire good astat,’ i. 2764, ‘here wrong condicion,’ ii. 295, ‘his slyh compas,’ ii. 2341 (but ‘his slyhe cast,’ ii. 2374), ‘the ferst of hem,’ iii. 27, v. 2863, cp. 5944 (usually ‘the ferste,’ as i. 580, &c.), ‘my riht hond,’ iii. 300, ‘the trew man,’ iii. 2346, ‘his hih lignage,’ iv. 2064 (due perhaps to the usual phrase ‘of hih lignage’), ‘the hih prouesse,’ v. 6428*, ‘hire hih astat,’ v. 6597, ‘the gret oultrage,’ vii. 3413, ‘hire freissh aray,’ vii. 5000, ‘hire hol entente,’ viii. 1222, cp. viii. 1710, 2968 (but ‘ȝoure hole conseil’).