767 ff. In the original all applaud the performance of the king’s daughter except Apollonius, who being asked by the king why he alone kept silence, replied, ‘Bone rex, si permittis, dicam quod sentio: filia enim tua in artem musicam incidit, nam non didicit. Denique iube mihi tradi liram, et scies quod nescit’ (f. 208 vo). Gower has toned this down to courtesy.
782. ‘ita stetit ut omnes discumbentes una cum rege non Apollonium sed Apollinem estimarent.’
866 ff. In the original this incident takes place when the king is in company with Apollonius. The king replies that his daughter has fallen ill from too much study, but he bids them each write his name and the sum of money which he is prepared to offer as dowry, and he sends the bills at once to the princess by the hand of Apollonius. She reads them, and then asks whether he is not sorry that she is going to be married. He says, ‘Immo gratulor,’ and she replies, ‘Si amares, doleres.’ Then she writes a note, saying that she wishes to have ‘the shipwrecked man’ as her husband, adding ‘Si miraris, pater, quod pudica uirgo tam inprudenter scripserim, scitote quia quod pudore indicare non potui, per ceram mandaui, que ruborem non habet.’ The king having read the note asks the young men which of them has been shipwrecked. One claims the distinction, but is promptly exposed by his companions, and the king hands the note to Apollonius, saying that he can make nothing of it. Apollonius reads and blushes, and the king asks, ‘Inuenisti naufragum?’ To which he replies discreetly, ‘Bone rex, si permittis, inueni.’ The king at last understood, and dismissed the three young men, promising to send for them when they were wanted.
901 ff. ‘cui si me non tradideris, amittis filiam tuam,’ but this is afterwards, in a personal interview.
930 ff. There is no mention of the queen in the original. The king calls his friends together and announces the marriage. The description of the wedding, &c., ll. 952-974, is due to Gower.
1003 ff. In the original story it is here announced to Apollonius that he has been elected king in succession to Antiochus; but this was regarded by our author as an unnecessary complication.
1037 ff. The details of the description are due to our author.
1054 ff. So far as the original can be understood, it seems to say that the birth of the child was brought about by the storm and that the appearance of death in the mother took place afterwards, owing to a coagulation of the blood caused by the return of fair weather.
1059-1083. This is all Gower, except 1076 f.
1089 ff. Apparently the meaning is that the sea will necessarily cast a dead body up on the shore, and therefore they must throw it out of the ship, otherwise the ship itself will be cast ashore with it. The Latin says only, ‘nauis mortuum non suffert: iube ergo corpus in pelago mitti’ (f. 211 vo).