Gentlemen invited whom they pleased to dance, and in the intervals between the figures there might be some very weak attempt at conversation, but that was all, except the marching of the gentle female up to the counter and buying her a handkerchief full of raisins or candies, which she carefully wrapped up and carried home with her, in accordance with a custom which obtained among the Aztecs and also among their Spanish conquerors, and really had a strong foothold in good old England itself, from which latter island it did not disappear until A.D. 1765.
While the language of conversation was entirely Spanish, the figures were called off in English, or what passed for English in those days in Arizona: “Ally man let ’n’ all shassay;” “Bal’nce t’ yer podners ’n’ all han’s roun’;” “Dozydozy-chaat ’n’ swing.”
What lovely times we used to have! What enchanting music from the Pan’s pipes, the flute, the harp, the bass-drum, and the bull-fiddle all going at once! How lovely the young ladies were! How bright the rooms were with their greasy lamps or their candles flickering from the walls! It can hardly be possible that twenty years and more have passed away, yet there are the figures in the almanac which cannot lie.
After the “baile” was over, the rule was for the younger participants to take the music and march along the streets to the houses of the young ladies who had been prevented from attending, and there, under the window, or, rather, in front of the window—because all the houses were of one story, and a man could not get under the windows unless he crawled on hands and knees—pour forth their souls in a serenade.
The Spanish serenader, to judge him by his songs, is a curious blending of woe and despair, paying court to a damsel whose heart is colder than the crystalline ice that forms in the mountains. The worst of it all is, the young woman, whose charms of person are equalled by the charms of her mind, does not seem to care a rush what becomes of the despairing songster, who threatens to go away forever, to sail on unknown seas, to face the nameless perils of the desert, if his suit be not at once recognized by at least one frosty smile. But at the first indication of relenting on the part of the adored one, the suitor suddenly recollects that he cannot possibly stand the fervor of her glance, which rivals the splendor of the sun, and, accordingly, he begs her not to look upon him with those beautiful orbs, as he has concluded to depart forever and sing his woes in distant lands. Having discharged this sad duty at the windows of Doña Anita Fulana, the serenaders solemnly progress to the lattice of Doña Mercedes de Zutana, and there repeat the same heart-rending tale of disappointed affection.
It was always the same round of music, taken in the same series—“La Paloma,” “Golondrina,” and the rest. I made a collection of some twenty of these ditties or madrigals, and was impressed with the poetic fervor and the absolute lack of common sense shown in them all, which is the best evidence that as love songs they will bear comparison with any that have ever been written. The music in many cases was excellent, although the execution was with very primitive instruments. I do not remember a single instance where the fair one made the least sign of approval or pleasure on account of such serenades, and I suppose that the Mexican idea is that she should not, because if there is a polite creature in the world it is the Mexican woman, no matter of what degree.
The most tender strains evoked no response, and the young man, or men, as the case might be, could have held on until morning and sung himself or themselves into pneumonia for all the young lady seemed to care.
“No me mires con esos tus ojos,
(Fluke-fluky-fluke; plink, planky-plink.)
“Mas hermosos que el sol en el cielo,