Notwithstanding this abundant proof, which might, if necessary, be swollen in volume, of the survival in domestic medicine, as well as in medical practice of a more pretentious character, of the use of the mistletoe, more particularly in cases of epilepsy, there is no instance of its employment noticed in “Saxon Leechdoms.”

The explanation may be found in the fact that that compilation was rather exponential of the knowledge still possessed by the monks of classical therapeutics than of the skill attained by the Saxons themselves; there are pages of quotations from Sextus Placitus and other authorities, but scarcely anything to show that the ideas of the Saxons themselves were represented.

THE LINGUISTICS OF THE MISTLETOE.

Other curious instances of survival present themselves in the linguistics of the subject. The French word “gui,” meaning mistletoe, is not of Latin, but of Druidical derivation, and so the Spanish “aguinaldo,” meaning Christmas or New Year’s present, conserves the cry, slightly altered, of the Druid priest to the “gui” at the opening of the new year.

“Aguillanneuf, et plus clairement, ‘au gui, l’an neuf,’ ou bien encore, ‘l’anguil l’an neuf.’”—(Le Roux de Lincy, Livre des Proverbes Français, 1848, Paris, tome 1, p. 2, quoted in Buckle’s “Commonplace Book,” vol. ii. p. 440.)

“The next business was to arrange for the collection of the sacred plant, and bards were sent forth in all directions to summon the people to the great religious ceremony. The words of the proclamation are believed to survive in the custom which prevails, especially at Chartres, the old metropolis of the Druids, of soliciting presents on the New Year, with the words ‘au gui l’an neuf.’”—(“Le Gui de Chêne et les Druides,” Magdaleine, quoted by John Elliot Howard, in “Victoria Society Transactions,” vol. xiv.)

“The Celtic name for the oak was ‘gue,’ or ‘guy.’”—(Brand, Pop. Ant., vol. i. p. 458.)

A writer in “Notes and Queries” shows (vol. ii. p. 163) that the word mistletoe is “le gui” in French; the continental Druid was called Gui, or a Guy, from “cuidare,” whence “Guide.” At the present day, while the mistletoe itself is a charm, the name is a term of opprobrium,—guy, in English.

M. C. H. Gaidoz takes exception to this interpretation. In his opinion, the words “aguinaldo” and “à gui l’an neuf” are to be derived from the Latin “ad calendas.”—(Personal letter, dated Paris, France, March 11, 1889.)