LIST OF WORDS FOR RELATIVES
| ENGLISH | WORDS GIVEN BY LUTOBA | WORDS GIVEN BY INTONGI |
|---|---|---|
| Mother’s brother | mojika | mojika and nso mama[[44]] |
| Mother’s brother’s son | nso nyango[[45]] | No name, but takes name of mojika on his father’s death |
| Mother’s brother’s son’s son | nso nyango | Called by personal name until death of father and then mojika |
| Mother’s brother’s son’s daughter | nkaja | No distinctive name |
| Mother’s sister | mama | mama moti[[46]] |
| Mother’s sister’s son or daughter | mojimi or nkaja | No distinctive name |
| Mother’s sister’s son’s son | mojimi or nkaja | No distinctive name |
| Mother’s sister’s son’s daughter | mojimi or nkaja | No distinctive name |
| Father’s sister | tamwalimoto | tamwalimoto |
| Father’s sister’s son | bola | mwana wa tamwalimoto[[47]] |
| Father’s sister’s daughter | nkaja | mwana wa tamwalimoto |
| Father’s sister’s son’s son | wa mwa nyango[[48]] | No distinctive name |
| Father’s sister’s son’s daughter | nkaja | No distinctive name |
| Father’s brother | tata | [[49]]ta mungwende, or on his father’s death he is called tata or tata elenge[[50]] |
| Father’s brother’s son | mojimi | No distinctive name |
| Father’s brother’s daughter | nkaja | No distinctive name |
| Father’s brother’s son’s son | mojimi | No distinctive name |
| Father’s brother’s son’s daughter | nkaja | No distinctive name |
| Brother’s child | mwana | mwana |
| Brother’s child’s child | mwana | mwana |
| Grandfather, grandmother, grandchild | nkoko | nkoko |
| Great grandfather, great grandmother, great grandchild | nkokolele | nkokolele |
| Great great grandfather, great great grandmother, great great grandchild | ndalola | ndalola |
[44]. nso mama and
[45]. nso nyango are practically the same, as the second word in each phrase means mother, and nso = bowels; and the idea is: the one who comes from the same womb as my mother; the word nso is only used of maternal relatives.
[46]. mama moti = the little mother.
[47]. mwana wa tamwalimoto = child of tamwalimoto.
[48]. wa mwa nyango = of or from the little mother; mwa is the diminutive particle.
[49]. ta mungwende = one who stands in place of another.
[50]. tata elenge = young or boy father.
Mama is not an introduced word, as we found it in full use on our arrival; and although it was often used about one’s own mother, yet it had the same meaning, as applied to a female relative, mistress, or mother, that tata has to a male relative, master or father.