LIST OF WORDS FOR RELATIVES

ENGLISHWORDS GIVEN BY LUTOBAWORDS GIVEN BY INTONGI
Mother’s brothermojikamojika and nso mama[[44]]
Mother’s brother’s sonnso nyango[[45]]No name, but takes name of mojika on his father’s death
Mother’s brother’s son’s sonnso nyangoCalled by personal name until death of father and then mojika
Mother’s brother’s son’s daughternkajaNo distinctive name
Mother’s sistermamamama moti[[46]]
Mother’s sister’s son or daughtermojimi or nkajaNo distinctive name
Mother’s sister’s son’s sonmojimi or nkajaNo distinctive name
Mother’s sister’s son’s daughtermojimi or nkajaNo distinctive name
Father’s sistertamwalimototamwalimoto
Father’s sister’s sonbolamwana wa tamwalimoto[[47]]
Father’s sister’s daughternkajamwana wa tamwalimoto
Father’s sister’s son’s sonwa mwa nyango[[48]]No distinctive name
Father’s sister’s son’s daughternkajaNo distinctive name
Father’s brothertata[[49]]ta mungwende, or on his father’s death he is called tata or tata elenge[[50]]
Father’s brother’s sonmojimiNo distinctive name
Father’s brother’s daughternkajaNo distinctive name
Father’s brother’s son’s sonmojimiNo distinctive name
Father’s brother’s son’s daughternkajaNo distinctive name
Brother’s childmwanamwana
Brother’s child’s childmwanamwana
Grandfather, grandmother, grandchildnkokonkoko
Great grandfather, great grandmother, great grandchildnkokolelenkokolele
Great great grandfather, great great grandmother, great great grandchildndalolandalola

[44]. nso mama and

[45]. nso nyango are practically the same, as the second word in each phrase means mother, and nso = bowels; and the idea is: the one who comes from the same womb as my mother; the word nso is only used of maternal relatives.

[46]. mama moti = the little mother.

[47]. mwana wa tamwalimoto = child of tamwalimoto.

[48]. wa mwa nyango = of or from the little mother; mwa is the diminutive particle.

[49]. ta mungwende = one who stands in place of another.

[50]. tata elenge = young or boy father.

Mama is not an introduced word, as we found it in full use on our arrival; and although it was often used about one’s own mother, yet it had the same meaning, as applied to a female relative, mistress, or mother, that tata has to a male relative, master or father.