How long Finnian remained at Candida Casa cannot be exactly ascertained; but it was at least long enough to acquire the learning and discipline of the place in which, according to some accounts, he succeeded so well as to incur the bitter jealousy of his master.

The original founder of the Candida Casa had been educated at Rome, and no doubt the thoughts of its inmates were from time to time turned to the school of their great founder. Finnian, at least, resolved to go to the fountain head, and so, putting on his wallet and grasping his pilgrim staff, he set out upon his long journey. It was much more difficult and dangerous then to go to Rome than it is now, but these heroic Christian men despised dangers and hardships. Their life was a warfare for Christ; so they cared little when or where they fell in their Master’s cause. Besides, they were never refused hospitality at the religious houses where they called, and even the rude mariners welcomed on board their vessels a holy man whose prayers were strong to calm the wrath of tempestuous seas. Finnian spent three months at Rome “learning the Apostolical customs and the Ecclesiastical Laws,” and then resolved to return to his native land. But he bore with him from Rome a priceless treasure, or, as the Martyrology of Ængus calls it “yellow gold from over the sea;” not, however, yellow gold from the mine, but what our Celtic fathers valued more, the pure red gold of the Gospel corrected by the great St. Jerome and formally sanctioned by the Pope as the authentic text. The Vulgate, as we now have it, is substantially the work of St. Jerome to this extent, that he corrected the New Testament of the Old Vulgate; he translated from the Hebrew the proto-canonical books of the Old Testament; and moreover corrected the deutero-canonical books of the Old Testament according to the best MSS. of the Septuagint. It is, however, his correction, and not his own translation from the Hebrew, which under the name of the Gallican Psaltery, is still retained in our Latin Vulgate. But although this great work had been performed with the sanction of the Popes between the years A.D. 383 and 403, yet two hundred years elapsed before this version came into general use; and though it was commonly, it was not yet exclusively used even when St. Finnian was in Rome, between, A.D. 530 and 540. It was, however, a great improvement on the previous version, and as such highly valued by all scholars. It seems, however, that the new version had not been hitherto introduced into Ireland, and so special mention is made of Finnian’s copy in the Calendar of Cashel quoted by Colgan—“Finnian the White, of Maghbile (Moville); it was he who first carried into Ireland the Mosaic Law and the whole Gospel”—meaning thereby that it was he who first brought the first integral copy of St. Jerome’s Vulgate, which afterwards came into exclusive use in the Irish as in the other churches.

Colgan identifies St. Finnian of Moville with St. Fridian, or Frigidian, who became bishop of Lucca in Italy about the middle of the sixth century. There are undoubtedly several facts narrated in the lives of both that go to establish this identity; but there is one great difficulty. According to the life of Fridian he died at Lucca, where it is said his blessed body is still preserved and reverenced; but according to the ancient Life of St. Comgall of Bangor and the local traditions, Finnian the bishop, or Finbarr, as he is often called, “sleeps amid many miracles in his own city of Maghbile.”

Finnian is said to have returned to Ireland and founded his school at Moville about the year A.D. 540, that is some twenty years after his namesake of Clonard had opened his own great school on the banks of the Boyne. The name Maghbile means the plain of the old tree, probably referring to some venerable oak reverenced by the Druids before the advent of St. Patrick. At present there is nothing of the ancient abbey-school except a few venerable yews to mark the city of the dead, and an old ruined church on the line of the high road from Newtownards to Donaghadee. This old church, which was one hundred and seven feet in length, in all probability did not date back to the original foundation of the place, although it undoubtedly stands on the site of St. Finnian’s original church. The spot was aptly chosen, sheltered by an amphitheatre of hills from the winds of the north and east, and commanding far away to the south a noble prospect of Lough Cuan’s verdant islets and glancing waters.

The most famous pupil of this infant seminary was St. Columba, the light of all the Celtic west. If the incident to which Adamnan refers[205] in his Life of St. Columba be understood of Moville rather than Clonard, it seems that at this period Columba was studying Sacred Scripture under Finnian, that he was then a deacon, and on one occasion when the wine failed for the Holy Sacrifice, he went with the cruet to the neighbouring well (since closed up, but within living memory), and blessing the water, it was changed into wine, with which the Holy Sacrifice was duly offered up on that Festival Day.

There is another very celebrated incident recorded of SS. Finnian and Columcille, which seems to have really happened, and produced consequences of great import in the designs of Providence.

As we have seen, Finnian had brought from Rome a copy of the entire Bible, partly translated, partly corrected by St. Jerome. Very naturally this copy was highly prized and jealously guarded by the saint, for if any part were lost or injured the damage might have been, at least for him, irreparable. Now, the young Columba was an ardent student of the sacred volume; and especially he was anxious to get a copy of the new Psaltery, which most of our early saints were in the habit of reading daily. In truth it was their Breviary, and in their estimation was the greatest of their treasures. So Columba begged Finnian to allow him to make a copy of the Gallic Psaltery, as we now have it in the Vulgate, but Finnian, fearing for his treasure “of pure red gold,” would not allow him, lest the manuscript might be lost or injured. Then Columba, finding a suitable opportunity, stealthily transcribed the Psalter, remaining up all night for the purpose, so that when Finnian came to his cell he found Columba hard at work at midnight, and, lo! a divine radiance illuminated his cell. Next day Finnian sought his manuscript, and Columba confessed that he had made the copy without his permission. Finnian thereupon demanded the copy, but Columba claimed it as his own—it was the fruit of his labour, and the original was uninjured. Nevertheless, as Finnian persisted in his demand, it was agreed to leave the matter to the arbitration of King Diarmaid at Tara. Tara was not far from Druim-fhinn (now Drumin in Louth) where this incident is said to have taken place. The king heard the parties, and then pronounced his award: “The calf goes with the cow, and the son-book, or copy, must go with the mother-book, or original.”[206] The decision was not equitable, and Columba was sore distressed. Moreover, it came to pass that a young prince, Curnan by name, accidentally killed a companion at court, and fled for refuge to Columba, who was then standing near at hand. But the king had him dragged from the protection of the saint and slain on the spot. Columba, thus doubly wronged, fled from Tara, and told his royal kinsmen how he had been treated by King Diarmaid. They at once flew to arms to avenge the insults offered to a prince of Conal Gulban’s royal line, whose holiness moreover even then was celebrated through all the North. They gathered together a mighty army—all the Clanna Niall of the North—and met the monarch and his forces at a place called Cuil-Dreimhne (now Cooldrummon) in the parish of Drumcliff, to the north of Sligo. In the bloody battle which followed, the forces of king Diarmaid were nearly annihilated—but Columcille was praying for his kinsmen during the battle, and so they nearly all escaped, whilst the enemy was destroyed. The Psalter, too, it seems, became the prize of the victors, and the most famous heirloom in the family of the O’Donnells. But the blood shed on this occasion weighed heavily on the conscience of Columba, although he may have been the innocent cause of it; and for his share in this battle he narrowly escaped excommunication at the hands of the saints of Ireland later on. With heroic fortitude, however, he accepted the penance imposed upon him by St. Molaise of Innismurray at the cross of Ahamlish in Sligo—to go to foreign lands to preach the Gospel and never look upon his native land again. The saint obeyed and, it is said, religiously kept his vow—for though he returned to Ireland again at the high call of duty, he bandaged his aged eyes with a cloth, so that they were never gladdened even with one glance of the green hills of his native land, which he loved with even more than the passionate tenderness of the Irish heart. He gave expression to his bitter grief in several touching poems, written in the sweet and musical tongue of Erin.

The copy of St. Finnian’s Psaltery furtively made by Columcille has had a very strange, eventful history, and is perhaps the most interesting of our ancient relics. At present the manuscript, with the casket which contains it, is the property of Sir Richard O’Donnell of Newport in the County Mayo; but it is preserved for public inspection in the strong room of the Royal Irish Academy in Dublin. It is known as the Cathach, or Battler, from the Irish word Cath, a battle; and was so called because if carried three times around O’Donnell’s host, in battle, on the breast of a priest free from mortal sin, it was sure to bring victory to the clan. Columcille was himself great grandson of Conal Gulban, the great sire of all the Cinel Conal. He thus became the patron of that warlike clan; in defence of his honour and to maintain his right to this very Psalter, they fought the great battle of Cuildreimhne, and they won the victory through his strong prayers. So it was only natural that the Psalter on earth and the saint in heaven should still be shield and buckler for the clan in the hour of danger.

And so indeed it was. But St. Cailin of Fenagh had told them to guard it well, and above all to see that it never fell into the hands of the foreigner, for that day would work woe for Erin and confusion to the O’Donnells. Thus it became the most precious treasure of the Clan-Conal, and not a man of them that was not ready to die in its defence on the field of battle. Moreover, they appointed as hereditary guardians of the Cathach, the family of McRobartaigh—now McGroarty—and assigned for their maintenance the lands still called from them Ballymacgroarty, in the parish of Drumhome, county Donegal. The casket, or cumdach, in which this treasure was contained, bears an inscription in Irish on three sides to this effect:—“Pray for Cathbarr O’Donnell for whom this casket was made, and for Sitric, son of Mac Aedha, who made it, and for Domnall MacRobartaigh (abbot) of Kells at whose house it was made.” The casket itself is of the most exquisite workmanship, and this inscription proves that it was made at the expense of Cathbarr O’Donnell, chief of his name in Donegal about the end of the eleventh century—he died in A.D. 1106. It was made, however, in the Abbey of Kells, which had been founded by Columcille, and was then ruled by a member of that very family of McGroarty, who were the hereditary custodians of the Cathach. The McGroartys were more faithful to their trust than the McMoyres, who had the custody of the Book of Armagh, and several members of the family met their death in defence of their sacred charge. In A.D. 1497 Con O’Donnell led an army against McDermott of Moylurg; but he and his troops were defeated, and “the Cathach of Columcille was also taken from them, and McGroarty, the keeper of it, was slain.” It was restored, however, two years later. Again, in A.D. 1567, McGroarty, the keeper of the Cathach, was slain in a fratricidal conflict between the O’Donnells and O’Neills on the shore of Lough Swilly. In A.D. 1647, when John Colgan wrote, it was still, he tells us, in his own native county of Donegal. Daniel O’Donnell, who fought well for King James, carried it with him to the Continent, and had a new rim fixed on the casket with his name and the date, A.D. 1723. He died in A.D. 1735, leaving this precious relic on the Continent, where it remained until 1802, when it was claimed and recovered by Sir Neal O’Donnell of Newport in the county Mayo, from whom it passed to its present owner, Sir Richard O’Donnell.

It was deemed a heinous crime to open the sacred casket, and the widow of Sir Neal actually brought an action in the Court of Chancery in 1814 against Sir W. Betham, Ulster King-at-Arms, for daring to open the casket without her permission. His crime at any rate gratified our curiosity, for when opened it was found to contain a small wooden box very much decayed. Within the box was a dark, damp mass, which, on careful and cautions examination, proved to be a portion of the Psalter in Latin, written in a neat but hurried hand, of which, however, several folios at the beginning and end were utterly destroyed by the damp. Fifty-eight leaves remain, containing the Psalter from the 31st to the 106th psalm. We have examined the fac-similes published in the first volume of the National Manuscripts of Ireland, and we find that it is a portion of the Gallican Psalter, that is the Psalter at present in our Latin Vulgate, which was a second and more careful correction of the then existing Psalter made by St. Jerome, not according to the Septuagint, like his first correction, the Roman Psalter, but made according to the Hexaplar Greek of Origen. St. Columcille’s copy is executed with wonderful neatness and accuracy, containing even the asterisks and obelisks of St. Jerome’s correction. We note these facts to show that the Bible brought from Rome by St. Finnian was in truth the new and corrected edition of the old Vulgate, which was just then coming into universal use. This fact is quite enough to explain St. Columcille’s anxiety to get a copy, as well as St. Finnian’s fear that his own treasure might be lost or injured.